Gottes Neue Offenbarungen

The Fourth Book of Moses: Numbers

Douay-Rheims :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 33 -

1
These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2
Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3
Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4
Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
5
And they camped in Soccoth.
6
And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7
Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8
And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9
And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10
But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11
They camped in the desert of Sin.
12
And they removed from thence, and came to Daphca.
13
And departing from Daphca, they camped in Alus.
14
And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15
And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16
But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17
And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18
And from Haseroth they came to Rethma.
19
And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20
And they departed from thence and came to Lebna.
21
Removing from Lebna they camped in Ressa.
22
And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23
And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24
Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25
From thence they went and camped in Maceloth.
26
And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27
Removing from Thahath they camped in Thare.
28
And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29
And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30
And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31
And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32
And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33
From thence they went and camped in Jetebatha.
34
And from Jetebatha they came to Hebrona.
35
And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36
They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37
And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
39
When he was a hundred and twenty-three years old.
40
And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41
And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42
From whence they removed and came to Phunon.
43
And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44
And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45
And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46
From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47
And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48
And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49
And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,

Instructions for Occupying Canaan

50
Where the Lord said to Moses:
51
Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52
Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53
Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54
And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55
But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56
And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.

Israels Reise aus Ägypten im Rückblick

1
Dies sind die Lagerplätze der Söhne Israels, welche aus Ägypten nach ihren Abteilungen unter Moses und Aaron auszogen,
2
wie sie Moses beschrieb nach den Lagerorten, die sie auf den Befehl des Herrn wechselten,
3
Von Ramesse also zogen die Söhne Israels im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats, am Tage nach dem Phase, durch die Macht des Höchsten aus, unter den Augen aller Ägypter,
4
während diese ihre Erstgebornen begruben, die der Herr geschlagen hatte (denn auch an ihren Göttern hatte er Rache geübt,)
5
und lagerten in Sokkoth.
6
Von Sokkoth kamen sie nach Etham, welches am äußersten Ende der Wüste liegt.
7
Von da brachen sie auf, und kamen gegen Phiahiroth, Beelsephon gegenüber, und lagerten sich vor Magdalum.
8
Von Phiahiroth brachen sie auf, und gingen mitten durch das Meer in die Wüste hinüber, und zogen drei Tage lang durch die Wüste Etham, und lagerten sich in Mara.
9
Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmbäume waren; und sie lagerten sich daselbst.
10
Von dort brachen sie auf und lagerten am roten Meere. Und vom roten Meere brachen sie auf
11
und lagerten in der Wüste Sin.
12
Von dort brachen sie auf und kamen nach Daphka.
13
Und von Daphka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14
Und von Alus brachen sie auf und lagerten in Raphidim, wo das Volk kein Wasser zu trinken hatte.
15
Und von Raphidim brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sinai.
16
Wiederum von der Wüste Sinai brachen sie auf und kamen zu den Lustgräbern.
17
Und von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten in Haseroth.
18
Und von Haseroth kamen sie nach Rethma.
19
Von Rethma brachen sie auf und kamen nach Remmomphares.
20
Und sie brachen von da auf und kamen nach Lebna.
21
Von Lebna aufgebrochen, lagerten sie in Ressa.
22
Und sie brachen von Ressa auf und kamen nach Keelatha.
23
Von da brachen sie auf und lagerten am Berge Sepher.
24
Und sie brachen vom Berge Sepher auf und kamen nach Arada.
25
Von da brachen sie auf und lagerten in Makeloth.
26
Und sie brachen von Makeloth auf und kamen nach Thahath.
27
Von Thahath aufgebrochen, lagerten sie sich in Thare.
28
Von dort brachen sie auf und lagerten in Methka.
29
Und von Methka aufgebrochen, lagerten sie in Hesmona.
30
Und von Hesmona aus kamen sie nach Moseroth.
31
Und sie brachen von Moseroth auf und lagerten in Benejaakan.
32
Und von Benejaakan brachen sie auf und kamen auf den Berg Gadgad.
33
Von dort brachen sie auf und lagerten in Jetebatha.
34
Und von Jetebatha aus kamen sie nach Hebrona.
35
Und sie brachen von Hebrona auf und lagerten in Asiongaber.
36
Von da brachen sie auf und kamen in die Wüste Sin, das ist Kades.
37
Und sie brachen von Kades auf und lagerten am Berge Hor, an der äußersten Grenze des Landes Edom.
38
Da stieg Aaron, der Priester, auf den Befehl des Herrn auf den Berg Hor und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszuges der Söhne Israels aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten Tage des Monats,
39
hundertdreiundzwanzig Jahre alt.
40
Da hörte der Chananiter, der König von Arad, der gegen Mittag wohnte, dass die Söhne Israels in das Land Chanaan gekommen seien.
41
Und sie brachen vom Berge Hor auf und lagerten in Salmona.
42
Von da brachen sie auf und kamen nach Phunon.
43
Und sie brachen von Phunon auf und lagerten in Oboth.
44
Von Oboth kamen sie nach Jieabarim, das an den Grenzen der Moabiter ist.
45
Und sie brachen von Jieabarim auf und lagerten in Dibongad.
46
Von da brachen sie auf und lagerten in Helmondeblathaim.
47
Und sie brachen von Helmondeblathaim auf und kamen zum Gebirge Abarim, Nabo gegenüber.
48
Und sie brachen vom Gebirge Abarim auf und kamen in die Ebenen Moabs am Jordan, Jericho gegenüber.
49
Und sie lagerten daselbst von Bethsimoth bis nach Abelsatim in den Ebenen der Moabiter.

Anweisungen für die Eroberung von Kanaan

50
Dort sprach der Herr zu Moses:
51
Befiehl den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten habt und in das Land Chanaan kommt,
52
so vertilget alle Bewohner dieses Landes; zerbrechet ihre Denksteine, und zerstöret ihre Bildsäulen, und verwüstet alle Höhen,
53
und reiniget das Land, und lasset euch darin nieder, denn ich habe es euch zum Erbe gegeben,
54
und ihr sollt es durch das Los unter euch verteilen; denen, die zahlreich sind, sollt ihr ein ausgedehnteres, denen die wenige sind, ein kleineres Gebiet geben. Wie das Los für einen jeden trifft, so soll ihm sein Erbe zuerteilt werden. Nach Stämmen und Familien soll der Erbbesitz verteilt werden.
55
Wenn ihr aber die Einwohner des Landes nicht töten wolltet, so werden die, welche übrig bleiben, euch wie Nägel in den Augen sein, und wie Lanzen in den Seiten, und werden euch im Lande, in dem ihr wohnet, anfeinden;
56
und alles, was ich ihnen anzutun gedachte, das will ich euch antun.