Gottes Neue Offenbarungen

The Second Book of Samuel

Geneva Bible :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 22 -

(Psalm 18:1–50)
1
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
3
God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
4
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
5
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
6
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee.
7
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
8
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
9
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
10
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
11
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
12
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
13
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
14
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
15
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
16
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
17
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
18
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
20
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
21
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
22
For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
23
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
24
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
25
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
26
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
27
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
28
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
29
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
30
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
31
The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
32
For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
33
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
34
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
35
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
36
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
37
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
38
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
39
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
40
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
41
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
43
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
44
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
45
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
46
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
47
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
48
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
49
And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
50
Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
51
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.

Lobpreisung der Befreiung durch Gott

(Psalm 18,1-50)
1
David aber redete zu dem Herrn die Worte dieses Liedes an dem Tage, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls befreit hatte,
2
und sprach: Der Herr ist mein Fels, meine Stärke und mein Erretter.
3
Gott ist meine Stärke, auf ihn will ich hoffen, mein Schild und das Horn meines Heiles, mein Erhöher und meine Zuflucht, mein Retter, und du wirst mich von der Bosheit befreien.
4
Den Preiswürdigen will ich anrufen, den Herrn, und ich werde errettet werden von meinen Feinden.
5
Denn es umgaben mich die Schrecken des Todes, die Ströme Belials schreckten mich.
6
Die Stricke der Unterwelt umgaben mich, es überholten mich die Schlingen des Todes.
7
In meiner Trübsal will ich zu dem Herrn flehen und zu meinem Gott rufen und er wird meine Stimme von seinem Tempel aus erhören und mein Geschrei wird zu seinen Ohren dringen.
8
Es bebte und erzitterte die Erde, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und wankten, denn er zürnte über sie.
9
Rauch stieg aus seiner Nase auf und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Kohlen wurden von ihm entzündet.
10
Er neigte den Himmel und fuhr hernieder und Finsternis war unter seinen Füßen.
11
Er stieg auf die Cherubim und flog dahin und schwebte daher auf den Fittichen des Windes.
12
Er umgab sich mit Finsternis wie mit einer Hülle und ließ Wasser aus den Wolken des Himmels träufeln.
13
Von dem Glanze seines Angesichtes entglühten Feuerkohlen.
14
Der Herr wird vom Himmel her donnern und der Höchste seine Stimme ertönen lassen.
15
Er schleuderte seine Pfeile und zerstreute sie, seinen Blitz und vernichtete sie.
16
Da wurden die Tiefen des Meeres bloßgelegt und die Grundfesten der Erde wurden aufgedeckt vor dem Dräuen des Herrn, vor dem Schnauben des Hauches seines Zornes.
17
Er griff nieder aus der Höhe und erfasste mich und zog mich aus vielen Wassern.
18
Er befreite mich von meinem überstarken Feinde und von denen, die mich hassten, denn sie waren stärker als ich.
19
Er überraschte mich am Tage meiner Trübsal und der Herr ward meine Stütze.
20
Er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er an mir Wohlgefallen hatte.
21
Der Herr wird mir nach meiner Gerechtigkeit vergelten und mir nach der Reinheit meiner Hände lohnen.
22
Denn ich hielt die Wege des Herrn inne und handelte nicht frevelnd, von meinem Gotte abweichend.
23
Denn alle seine Rechte standen mir vor Augen und seine Gebote hielt ich nicht von mir ferne.
24
Ich werde mit ihm vollkommen sein und mich hüten vor meiner Bosheit.
25
Und der Herr wird mir nach meiner Gerechtigkeit vergelten und nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
26
Gegen den Heiligen wirst du heilig sein und gegen den Starkmütigen vollkommen.
27
Mit dem Auserwählten wirst du auserwählt sein und mit dem Verkehrten verkehrt.
28
Und das arme Volk wirst du retten, aber die Stolzen werden durch deine Blicke gedemütigt werden.
29
Denn du, Herr, bist meine Leuchte und du, Herr, wirst meine Finsternis erhellen!
30
Denn durch dich werde ich gerüstet einhereilen, mit meinem Gotte die Mauer überspringen.
31
Gottes Weg ist unbefleckt, des Herrn Wort im Feuer bewährt; ein Schild ist er allen, die auf ihn hoffen.
32
Wer ist Gott außer dem Herrn und wer ist stark außer unserm Gott?
33
Gott ist es, der mich umgürtet hat mit Stärke und vollkommen geebnet meinen Weg,
34
der meine Füße den Hirschen gleichgemacht und mich auf meine Höhe gestellt hat,
35
der meine Hände den Kampf gelehrt und meine Arme gestaltet hat wie einen ehernen Bogen.
36
Du hast mir den Schild deines Heiles gegeben und deine Milde hat mich groß gemacht.
37
Du wirst meinen Schritten Raum unter mir schaffen und meine Knöchel werden nicht straucheln.
38
Ich werde meine Feinde verfolgen und aufreiben und nicht umkehren, bis ich sie vertilge.
39
Ich werde sie vertilgen und zerschmettern, dass sie sich nicht erheben, sie werden unter meine Füße fallen.
40
Du hast mich mit Kraft zum Streite umgürtet, du hast meine Widersacher unter mich gebeugt.
41
Meine Feinde warfst du vor mir in die Flucht und die mich hassen, werde ich vernichten.
42
Sie werden rufen und es wird niemand sein, der rette, zu dem Herrn und er wird sie nicht erhören.
43
Ich werde sie zermalmen wie den Staub der Erde, wie Straßenkot sie zertreten und zerstampfen.
44
Du wirst mich erretten von dem Widerspruch meines Volkes, du wirst mich bewahren zum Haupte der Völker; ein Volk, das ich nicht kenne, wird mir dienen.
45
Die Söhne der Fremde werden mir widerstreben, sie werden hören und mir gehorchen.
46
Die Söhne der Fremde sind entmutigt und sind eingezwängt in ihre Engen.
47
Es lebt der Herr und gepriesen ist mein Gott und erhöht wird der starke Gott meines Heils!
48
Gott, der du mir Vergeltung schaffst und mir die Völker unterwirfst,
49
der du mich aus meinen Feinden herausführst und mich erhebst über meine Widersacher, du wirst mich befreien von dem ungerechten Manne!
50
Darum will ich dich, Herr! preisen unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
51
der herrliches Heil seinem Könige bereitet und Barmherzigkeit übt an seinem Gesalbten, David, und an seinen Nachkommen in Ewigkeit!