The Wisdom of Solomon
⭑ Catholic Public Domain Version 2009 ⭑
- Kapitel 3 -
The happiness of the just: and the unhappiness of the wicked.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Fußnoten
(a)3:3 Exterminium can mean extermination as in utter destruction, but it can also mean banishment, a more mild term.(Conte)
(b)3:5 Bene disponentur means well compensated, or well ordered, or well administered, i.e., they will be well cared for.(Conte)
(c)3:6 Holocaust, in the biblical sense, refers to a sacrifice or offering that is entirely burned up, a burnt offering.(Conte)
(d)3:7 The Latin text here (3:6-7) has been corrected against the Greek text, according to the appendix of the 1914 Hetzenauer edition of the Vulgate. Instead of saying, “in time they will be respected. The just will shine...” the Greek text has one sentence, “in the time of their visitation, they will shine...” This reading is better, because it explains when and why the just will shine and dash about. It is because, the time of their visitation has arrived, when God visits them to vindicate them over their enemies.(Conte)
(e)3:12 Here the Vulgate text has been amended, taking the beginning of verse 3:13, maledicta creatura eorum, and making it the end of verse 12. This phrase is clearly a continuation of the afflictions upon those who abandon wisdom and on their hope, their labors, their works, their wives, their sons, and their servants. The phrase maledicta creatura eorum could be translated as their creations are accursed, but their works have already been condemned as useless in verse 11. Therefore, servants or, better still, the things that serve them, is the translation.(Conte)
(f)3:13 This verse begins to explain the contrast between those who abandon wisdom and those who take it to heart. Felix could be translated as happy, but this passage uses the metaphor of bearing fruit repeatedly, so the better translation is fertile. Thus, the unwise do not bear useful fruit, but the wise will bear fruit, even if they are celibate and never bear the fruit of having children.(Conte)
(g)3:14 Spado is best translated as celibate, as the context clearly indicates. The word eunuch is a poor translation.(Conte)
(h)3:16 The expression “son of...” in Hebrew is often used metaphorically. The “sons of the priests” are priests in training, not necessarily the offspring of the Jewish priests. The expression “son of a year” means a one-year old; “son of perdition” means someone who is lost; “son of death” means someone who has died, or a dead body. In other words, the “son” is the metaphorical offspring of a particular group or concept, regardless of his biological lineage. So the expression “sons of adulterers” could be translated as the sons of adultery, i.e., those who act as if they were the offspring of adultery.(Conte)