The Proverbs
⭑ Catholic Public Domain Version 2009 ⭑
- Kapitel 14 -
The righteous and the unrighteous
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Rich and poor
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Fußnoten
(a)14:6 The word ‘facilis’ is given in the context of ‘non invenit.’ Therefore, it means ‘easy to find’ or ‘accessible,’ not merely ‘easy.’(Conte)
(b)14:16 Sometimes the word ‘et’ is used in a way in Latin in which the word ‘and’ is not used in English. So, it is translated as ‘with,’ or perhaps even replaced by punctuation, rather than words.(Conte)
(c)14:17 A resourceful man knows where to turn for help.(Conte)
(d)14:18 Or, perhaps the first part of this verse has a more positive meaning: ‘the little ones will be masters over foolishness.’(Conte)
(e)14:25 The word ‘versipellis’ means ‘shape-shifter,’ or more literally, one who changes his skin: versi-pellis. The word ‘chameleon’ in English is sometimes applied as a metaphorical description of persons, so it is a fitting translation.(Conte)
(f)14:30 The genitive case is not always possessive and is not always to be translated as ‘of.’(Conte)
(g)14:31 The pronoun ‘eum’ is here translated with the noun it refers to ‘Factori’ or ‘Maker.’ Otherwise, it would be confusing at to whom the pronoun refers.(Conte)