Gottes Neue Offenbarungen

The Book of Psalms

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 2 -

The triumphant Messiah

(Acts 4:23-31)
1
Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense?(a)
2
The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one, against the Lord and against his Christ:
3
“Let us shatter their chains and cast their yoke away from us.”
4
He who dwells in heaven will ridicule them, and the Lord will mock them.
5
Then will he speak to them in his anger and trouble them with his fury.
6
Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, preaching his precepts.
7
The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.(b)
8
Ask of me and I will give to you: the Gentiles for your inheritance, and the ends of the earth for your possession.
9
You will rule them with an iron rod, and you will shatter them like a potter’s vessel.
10
And now, O kings, understand. Receive instruction, you who judge the earth.(c)
11
Serve the Lord in fear, and exult in him with trembling.
12
Embrace discipline, lest at any time the Lord might become angry, and you would perish from the way of the just.(d)
13
Though his wrath can flare up in a short time, blessed are all those who trust in him.

Fußnoten

(a)2:1 The word ‘gentes’ can be translated as ‘Gentiles,’ or as ‘nations,’ or as ‘peoples.’ When translated as ‘Gentiles,’ and when viewed from a present-day Catholic perspective, it refers not to non-Jews, but to non-believers.(Conte)
(b)2:7 The phrase ‘Filius meus es tu’ is a good example of how word order in Latin differs from word order in English. The word order in English is exactly the reverse of the word order in Latin. To translate, one must read the entire phrase before giving the first word of the translation.(Conte)
(c)2:10 More literally: ‘Be taught, you who judge the land.’(Conte)
(d)2:12 Notice the use of the subjunctive tense here, and its translation. God may become angry, and then you would perish from the just way.(Conte)

Der triumphierende Messias

(Apostelgeschichte 4,23-31)
1
Warum toben die Heiden und sinnen die Völker Eitles?
2
Es treten die Könige der Erde auf und die Fürsten kommen zusammen wider den Herrn und wider seinen Gesalbten.
3
Lasset uns ihre Fesseln zerreißen und von uns werfen ihr Joch!
4
Der im Himmel thront, lacht ihrer und der Herr spottet ihrer.
5
Dann redet er zu ihnen in seinem Zorne und schreckt sie in seinem Grimme.
6
Ich aber bin von ihm zum König über Sion eingesetzt, seinen heiligen Berg, sein Gesetz zu verkünden.
7
Der Herr sprach zu mir: Du bist mein Sohn, ich habe dich heute gezeugt.
8
Begehre von mir, so will ich dir die Völker zu deinem Erbe geben und zu deinem Besitztume die Grenzen der Erde.
9
Mit eisernem Zepter wirst du sie beherrschen und wie Töpfergeschirr sie zertrümmern.
10
Nun denn, ihr Könige! kommet zur Einsicht; lasset euch weisen, ihr Richter der Erde!
11
Dienet den Herrn in Furcht und jauchzet ihm zu mit Zittern!
12
Nehmet die Mahnung an, auf dass der Herr nicht etwa zürne und ihr zugrunde gehet, fernab vom rechten Wege.
13
Wenn in Bälde sein Zorn entbrennt, glückselig alle, die auf ihn vertrauen!