Gottes Neue Offenbarungen

The Book of Esther

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 13 -

1
And this was the text of the letter: “Artaxerxes, the great king from India all the way to Ethiopia, to the leaders and generals of the one hundred twenty-seven provinces, which are subject to his authority, greetings.(a)
2
Although I have reigned over many nations and subjugated the whole world under my realm, I was by no means willing to abuse the greatness of this power, but to govern my subjects with clemency and leniency, so that they would settle into a quiet life, apart from any terror, and delight in peace, as all mortals would choose to do.(b)
3
Yet, in asking my counselors how this might be able to be accomplished, one who excelled the others in wisdom and fidelity, and who was second after the king, named Haman,
4
explained to me that there was a people, scattered throughout the whole world, that used strange laws, and, acting against the customs of all peoples, despised the commandments of kings and violated the harmony of all nations with their dissension.
5
When we had learned this, seeing one nation rebellious against all mankind, having overthrown the usefulness of laws, and going against our orders, and disturbing the peace and harmony of the provinces subject to us,
6
we commanded that whomever Haman, who is chief over all the provinces, and second after the king, and whom we honor in the place of a father, whomever he would point out should be destroyed by their enemies, with their wives and children, and that no one may take pity on them, on the fourteenth day of the twelfth month Adar of this present year,
7
so that these guilty men, all on one day, may go down to the underworld, restoring to our empire the peace that they had disturbed.”(c)
8
Now Mordecai beseeched the Lord, remembering all his works,
9
and he said, “O Lord, Lord, almighty King, truly all things are possible for you, and there is no one who is able to resist your will, if you would determine to save Israel.
10
You have created heaven and earth, and everything that is contained under the cycle of heaven.
11
You are Lord of all, and there is no one who can resist your majesty.
12
You know everything, and you know that it was not out of arrogance or indignation or some desire for glory that I did this, so that I refused to adore the very proud Haman.
13
(For I was freely prepared, for the sake of the salvation of Israel, to have willingly kissed even the footsteps of his feet.)
14
But I feared, lest I should transfer the honor of my God to a man, and lest I should adore anyone except my God.
15
And now Lord, King, God of Abraham, may you have mercy on your people because our enemies want to destroy us and to erase your inheritance.
16
Do not despise your portion, which you have redeemed for yourself out of Egypt.
17
Listen to my supplication, and be gracious to your lot and your token, and change our sorrow into gladness, so that, in living, we may praise your name, Lord; and do not close the mouths of those who sing to you.”(d)
18
Likewise, all Israel cried out to the Lord with the same intention and supplication because certain death was hanging over them.

Fußnoten

(a)6:1 Principibus and ducibus each refers to some type of leader. Principibus is often translated as princes, but since it does not actually refer to sons of the king, the more general term of leaders is a better fit. Ducibus in this context, when paired with principibus, probably refers to some type of military leader, a general. Since principibus is listed first, these leaders probably had authority over the ducibus generals.(Conte)
(b)6:2 Transigentes can have a wide variety of different meanings, depending on the context. Optata means to choose or select or desire or wish for something. Here the translation “delight in peace” takes into account the context as well as the Douay-Rheims translation “enjoy peace.”(Conte)
(c)6:7 The word nefarii refers to something that is criminal, not merely against the written law, but also very offensive. Inferos is sometimes translated as Hell, but it can also refer merely to death or to one’s state of being after death. It has a more general meaning than Hell, and so it should only be translated as Hell when indicated by the context.(Conte)
(d)7:29 The phrase “sorti et funiculo tuo” literally means “your lot and string.” Funiculo is a thin rope or a cord or string. The word is used to refer to an ancient practice of using a string in a similar way to the casting of lots, i.e. to make a decision, often about a future event.(Conte)
1
Artaxerxes, der Große, König von Indien bis Äthiopien, entbietet den Fürsten der hundertsiebenundzwanzig Landschaften und den Statthaltern, die seiner Herrschaft unterworfen sind, Gruß!
2
Als ich Herrscher wurde über sehr viele Völker und den ganzen Erdkreis meiner Gewalt unterwarf, wollte ich keineswegs die Größe meiner Macht missbrauchen, sondern meine Untertanen mit Milde und Sanftmut regieren, damit sie das Leben ohne alle Furcht in Stille hinbrächten und des allen Sterblichen erwünschten Friedens genießen könnten.
3
Da ich aber meine Räte befragte, wie dies erreicht werden könnte, zeigte der, welcher an Weisheit und Treue die übrigen übertraf und der nächste nach dem Könige war, Aman mit Namen,
4
mir an, dass ein Volk auf dem ganzen Erdkreise zerstreut sei, das neue Gesetze habe und, gegen die Gewohnheit aller Völker handelnd, die Befehle der Könige verachte und die Eintracht aller Völker durch seine Verschiedenheit störe.
5
Als wir dies vernahmen und sahen, dass ein einziges Volk sich dem ganzen Menschengeschlechte widersetze, verkehrte Gesetze habe und unsern Befehlen zuwiderhandle, auch den Frieden und die Eintracht der uns unterworfenen Länder störe,
6
haben wir geboten, dass alle, welche Aman bezeichnen wird, der allen Landschaften vorgesetzt und der nächste nach dem Könige ist und den wir an Vaters Statt verehren, mit ihren Weibern und Kindern von ihren Feinden vertilgt werden sollen, ohne dass jemand sich ihrer erbarme, am vierzehnten Tage des zwölften Monats Adar des gegenwärtigen Jahres,
7
damit die verruchten Menschen an einem Tage in die Unterwelt hinabfahren und so unserm Reiche den Frieden wiedergeben, welchen sie gestört haben. Bis hierher die Abschrift des Briefes. Was nun folgt, habe ich nach jener Stelle geschrieben gefunden, wo es heißt: „Und Mardochäus ging hin und tat alles, was ihm Esther befohlen hatte.“ Doch ist es im Hebräischen nicht und findet sich bei keinem einzigen Übersetzer.
8
Mardochäus aber flehte zu dem Herrn, eingedenk aller seiner Taten,
9
und sprach: Herr, Herr, allmächtiger König! denn deiner Macht ist alles unterworfen und niemand ist, der deinem Willen zu widerstehen vermöchte, wenn du beschlossen hast, Israel zu erlösen.
10
Du hast Himmel und Erde geschaffen und alles, was in des Himmels Umkreis enthalten ist.
11
Du bist der Herr über alles und keiner vermag deiner Majestät zu widerstehen.
12
Dir ist alles bekannt und du weißt, dass ich dies nicht aus Stolz und Trotz oder aus irgend einer Ruhmsucht getan habe, dass ich mich vor dem hochmütigen Aman nicht niederwarf,
13
(denn gern wäre ich bereit, für Israels Rettung auch seine Fußstapfen zu küssen,)
14
sondern ich fürchtete mich, die meinem Gotte gebührende Ehre auf einem Menschen zu übertragen und mich vor Jemanden anderem niederzuwerfen, als vor meinem Gott.
15
Und nun, Herr, König, Gott Abrahams! erbarme dich deines Volkes, denn unsere Feinde wollen uns verderben und dein Erbe vernichten.
16
Verschmähe dein Erbteil nicht, welches du dir aus Ägypten gerettet hast.
17
Erhöre mein Gebet und sei deinem Lose und Anteil gnädig und wandle unsere Traurigkeit in Freude um, dass wir leben und deinen Namen preisen, Herr! und verschließe nicht den Mund derer, die dir lobsingen.
18
Auch ganz Israel rief in gleicher Gesinnung und mit gleichem Flehen zu dem Herrn, da ihnen der sichere Tod bevorstand.