Gottes Neue Offenbarungen

The Second Book of Maccabees

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 9 -

The wretched end, and fruitless repentance of king Antiochus.

1
At the same time, Antiochus returned in dishonor from Persia.
2
For he had entered into the city called Persepolis, and attempted to rob the temple, and to oppress the city, but the multitude, rushing to arms, turned them to flight, and so it happened that Antiochus, after fleeing, returned in disgrace.(a)
3
And when he had arrived near Ecbatana, he realized what had happened to Nicanor and Timothy.
4
And so, rising up in anger, he thought to turn back upon the Jews the injury done by those who had put him to flight. And, therefore, he ordered his chariot to be driven without stopping along the way, for the judgment of heaven was urging him on, because he had spoken so arrogantly about how he would come to Jerusalem and make it into a mass grave for the Jews.
5
But the Lord God of Israel, who oversees all things, struck him with an incurable and invisible plague. For, as soon as he had finished these words, a dire pain in his abdomen seized him, with bitter internal torments.
6
And, indeed, it sprung forth justly, since he had tormented the internal organs of others with many strange and new tortures, yet he in no way ceased from his malice.
7
But, beyond this, being filled with arrogance, breathing fire with his soul against the Jews, and instructing the task to be accelerated, it happened that, as he was rushing on forcefully, he fell from the chariot, and his limbs were afflicted with a serious bruising of the body.
8
And he, being filled with arrogance beyond human means, seemed to himself to command even the waves of the sea and to weigh even the heights of the mountains in a balance. But now, humbled to the ground, he was carried on a stretcher, calling himself as a witness to the manifest virtue of God.(b)
9
So then, worms swarmed from his impious body, and, as he lived on in pain, his flesh fell away, and then his odorous stench oppressed the army.
10
And him who, a little before, thought that he could touch the stars of heaven, no one could endure to carry, because of the intolerable stench.
11
And so, from then on, being led away from his heavy arrogance by the admonishment of a divine plague, he began to come to an understanding of himself, with his pains increasing through every moment.
12
And, when he could not even bear his own stench, he spoke in this way: “It is just to be subject to God, and a mortal should not consider himself equal to God.”
13
Then this wicked one prayed to the Lord, from whom, subsequently, there might be no mercy.(c) (d)
14
And the city, to which he was going in haste to pull it down to the ground and to make it a mass grave, he now wanted to make free.
15
And the Jews, whom he had said he certainly did not consider worthy even to be buried, but would deliver them to be torn apart by birds and wild beasts, and would exterminate them with their little ones, he now promised to make equal with the Athenians.
16
And even the holy temple, which before he had plundered, he would adorn with the best gifts, and increase the holy vessels, and pay out from his revenues the charges pertaining to the sacrifices.
17
Beyond these things, he would even become a Jew himself, and would travel through every place on earth and declare the power of God.
18
But, when his pains did not cease, (for the just judgment of God had overwhelmed him,) in despair he wrote to the Jews, in the manner of a supplication, a letter composed in this way:
19
“To the very good citizens of the Jews, Antiochus, king and ruler, wishes much health, and welfare, and happiness.
20
If you and your sons are faring well, and if everything is according to your will, we give very great thanks.
21
And so, fixed in infirmity, yet kindly remembering you, I am returning from the places of Persia, and, having been seized by a serious infirmity, I considered it necessary to have a concern for the common good,
22
not despairing in myself, but having a great hope to escape the infirmity.
23
Moreover, considering that my father also, during the time that he led an army into the upper regions, revealed who would take up the leadership after him,
24
so that, if anything contrary should occur, or any if difficulties should be reported, those who were in the regions, knowing to whom the whole matter had been bequeathed, would not be disturbed.
25
In addition to these things, considering that whichever are the nearest powers and neighbors lie in ambush for the right time and await the right event, I have designated my son, Antiochus, as king, whom I frequently commended to many of you while traveling in the upper provinces. And I have written to him what I have added below.
26
And so, I beg you and petition you, that remembering the public and private benefits, each one will continue to be faithful to me and to my son.
27
For I trust that he will behave with moderation and humanity, and that, following my intentions, he will be impartial to you.”
28
And so the murderer and blasphemer, having been struck very badly, just as he himself had treated others, passed from this life in a miserable death on a journey among the mountains.
29
But Philip, who was nurtured with him, carried away his body, and, fearing the son of Antiochus, went into Egypt to Ptolemy Philometor.(e)

Fußnoten

(a)9:2 Persepolis:Otherwise called Elymais.(Challoner)
(b)9:8 The phrase ‘in semetipso contestans’ means ‘calling himself as a witness;’ the verb refers to calling a witness, but in this case before God, the witness is himself and his own misfortune.(Conte)
(c)9:13 In other words, there would be no mercy for him, if he did not soon repent, since he was wicked and near death.(Conte)
(d)9:13 Of whom he was not like to obtain mercy:Because his repentance was not for the offence committed against God: but barely on account of his present sufferings.(Challoner)
(e)9:29 The term ‘collactaneus’ literally refers to two infants both breast-fed by the same mother or nurse. However, in this case it may be more metaphorical, i.e. that they were raised together.(Conte)

Das unglückliche Ende und die vergebliche Reue des Königs Antiochus

1
Um eben diese Zeit befand sich Antiochus, mit Schande bedeckt, auf der Rückkehr aus Persien.
2
Er war nämlich in die Stadt Persepolis eingedrungen und hatte versucht, den Tempel zu plündern und die Stadt einzunehmen, aber das Volk griff zu den Waffen und schlug die Seinigen in die Flucht und so geschah es, dass Antiochus fliehen und einen schimpflichen Rückzug antreten musste.
3
Als er nun in die Gegend von Elbatana kam, erfuhr er, was dem Nikanor und Timotheus widerfahren.
4
Dadurch in Zorn gebracht, glaubte er, die Feindseligkeit derer, welche ihn in die Flucht geschlagen hatten, von sich auf die Juden abwälzen zu können und ließ deshalb seinen Wagen eiliger dahinjagen und beschleunigte seine Reise ohne Rast, während das Strafgericht des Himmels bereits über ihm schwebte. Denn so drohte er in Übermut: er werde nach Jerusalem kommen und es zum Totenacker der Juden machen.
5
Der allsehende Herr aber, der Gott Israels, schlug ihm mit einer unheilbaren und unsichtbaren Plage, denn als er jene Drohungen kaum vollendet hatte, ergriff ihn ein schrecklicher Schmerz in den Eingeweiden und bittere Qualen im Innern
6
und zwar ganz gerecht, da er die Eingeweide anderer mit vielen und neuen Martern gequält hatte, wenn er gleich von seiner Bosheit durchaus nicht abließ,
7
vielmehr bei alledem, voll von Hochmut, gegen die Juden Feuer schnaubend, zur Beschleunigung der Reise antrieb. So geschah es denn, dass er aus dem in vollem Laufe dahinjagenden Wagen herausfiel und dass durch schweren Sturz die Glieder seines Körpers beschädigt wurden.
8
Er, von übermenschlicher Hoffart erfüllt, den Wellen des Meeres gebieten und die höchsten Berge mit der Waage abwägen zu können gewähnt, lag nun auf der Erde und wurde in einer Tragbahre fortgeführt, indem er die Macht Gottes so an sich selbst offenkundig bezeugte.
9
Infolge davon kamen Würmer wimmelnd aus dem Körper des Gottlosen hervor und bei lebendigem Leibe fiel ihm das Fleisch unter beständigen Schmerzen ab, solchen Geruch dabei verbreitend, dass das Heer von dem Gestanke belästigt ward.
10
Ja den, der kurz vorher die Sterne des Himmels erreichen zu können wähnte, konnte niemand wegen des unerträglichen Gestankes tragen.
11
Nun begann er, von seinem großen Übermute nachzulassen und zur Erkenntnis seiner selbst zu kommen, da ihn die göttliche Pein mahnte und seine Schmerzen jeden Augenblick zunahmen.
12
Da er nicht einmal selbst seinen Gestank zu ertragen vermochte, sprach er also: Es ist recht und billig, sich unter Gott zu beugen und als Sterblicher sich nicht Gott gleich zu dünken.
13
Auch betete dieser Verruchte zu dem Herrn, von dem er doch keine Barmherzigkeit erlangen sollte.
14
Und der, welcher gegen die Stadt heraneilte, um sie dem Erdboden gleich zu machen und in einen Totenacker zu verwandeln, wünschte nun, sie für frei zu erklären
15
und jene Juden, von welchen er gesagt, er werde sie nicht einmal eines Begräbnisses für würdig erachten, sondern sie den Vögeln und wilden Tieren zum Fraße vorwerfen und selbst mit den Säuglingen ausrotten, versprach er nun, den Athenern gleich zu stellen
16
und den heiligen Tempel, den er vorher ausgeplündert hatte, mit den kostbarsten Geschenken zu schmücken, die heiligen Gefäße zu vermehren und die zu den Opfern nötigen Kosten aus seinen eigenen Einkünften herzugeben;
17
überdies wolle er selbst Jude werden und an allen Orten der Erde, an die er kommen werde, Gottes Macht verkünden.
18
Als aber die Qualen nicht aufhörten (denn das gerechte Gericht Gottes war über ihn ergangen), schrieb er, alle Hoffnung aufgebend, einen Brief an die Juden, in Form einer Abbitte, der also lautete:
19
Den wackeren Bürgern, den Juden, entbietet er König und Feldherr Antiochus seinen Gruß und wünscht ihnen Wohlergehen und Glück.
20
Wenn ihr samt euern Kindern euch wohl befindet und euch alles nach Wunsch geht, sage ich vielen Dank.
21
Ich liege zwar krank darnieder, gedenke aber euer in Gnaden. Da ich bei der Rückkehr aus Persien von schwerer Krankheit befallen wurde, hielt ich es für notwendig, für das Gemeinwohl Sorge zu tragen.
22
Obwohl ich nicht an meinem Aufkommen verzweifle, sondern große Hoffnung habe, von der Krankheit frei zu werden,
23
in Erwägung aber, dass auch mein Vater, während er in den oberen Ländern an der Spitze eines Heeres stand, kundgab, wer sein Nachfolger in der Herrschaft sein sollte,
24
damit, wenn etwas Widriges vorfiele oder etwas Schwieriges gemeldet würde, die Bewohner des Landes wüssten, wem die Regierungsgewalt übertragen sei, und nicht in Unruhe geraten möchten;
25
überdies erwägend, dass alle an das Reich angrenzenden und benachbarten Machthaber auf eine günstige Gelegenheit lauern und nur abwarten, welchen Ausgang es nehmen werde, bestimme ich meinen Sohn Antiochus zum Könige, den ich schön oft bei meinen Zügen in die oberen Staaten vielen von euch empfohlen habe. An ihn habe ich das beigefügte Schreiben gerichtet.
26
Darum bitte und ermahne ich euch, dass ihr der Wohltaten, welche ich euch im Allgemeinen und einem jeden insbesondere erwiesen, eingedenk, mir und meinem Sohne alle die Treue bewahret.
27
Denn ich hoffe zuversichtlich, dass er mit Milde und Menschenfreundlichkeit verfahren, meine Vorschrift befolgen und euch freundlich behandeln wird.
28
So endete der Mörder und Gotteslästerer in fremdem Lande auf dem Gebirge unter den schrecklichsten Schmerzen, wie er selbst andere gequält hatte, durch jammervollen Tod.
29
Seinen Leichnam aber begrub Philippus, sein Jugendfreund, der sich hierauf, aus Furcht vor dem Sohne des Antiochus, zu Ptolemäus Philometor nach Ägypten begab.