Gottes Neue Offenbarungen

The Second Book of Maccabees

World English Bible Catholic :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 7 -

The glorious martyrdom of the seven brethren and their mother.

1
It came to pass that seven brothers and their mother were at the king’s command taken and shamefully handled with scourges and cords, to compel them to taste of the abominable swine’s flesh.
2
One of them made himself the spokesman and said, “What would you ask and learn from us? For we are ready to die rather than transgress the laws of our ancestors.”
3
The king fell into a rage, and commanded that pans and caldrons be heated.
4
When these were immediately heated, he gave orders to cut out the tongue of him who had been their spokesman, and to scalp him, and to cut off his extremities, with the rest of his brothers and his mother looking on.
5
And when he was utterly(a) maimed, the king gave orders to bring him to the fire, being yet alive, and to fry him in the pan. And as the smoke from the pan spread far, they and their mother also exhorted one another to die nobly, saying this:
6
“The Lord God sees, and in truth is(b) entreated for us, as Moses declared in (c)his song, which witnesses against the people to their faces, saying, ‘And he will have compassion on his servants.’”
7
And when the first had died like this, they brought the second to the mocking; and they pulled off the skin of his head with the hair and asked him, “Will you eat, before your body is punished in every limb?”
8
But he answered in the language of his ancestors and said to them, “No.” Therefore he also underwent the next torture in succession, as the first had done.
9
When he was at the last gasp, he said, “You, miscreant, release us out of this present life, but the King of the world will raise us who have died for his laws up to an everlasting renewal of life.”
10
After him, the third was made a victim of their mocking. When he was required, he quickly put out his tongue, and stretched out his hands courageously,
11
and nobly said, “I got these from heaven. For his laws’ sake I treat these with contempt. From him, I hope to receive these back again.”
12
As a result, the king himself and those who were with him were astonished at the young man’s soul, for he regarded the pains as nothing.
13
When he too was dead, they shamefully handled and tortured the fourth in the same way.
14
Being near to death he said this: “It is good to die at the hands of men and look for the hope which is given by God, that we will be raised up again by him. For as for you, you will have no resurrection to life.”
15
Next after him, they brought the fifth and shamefully handled him.
16
But he looked toward (d)the king and said, “Because you have authority among men, though you are corruptible, you do what you please. But don’t think that our race has been forsaken by God.
17
But hold on to your ways, and see how his sovereign majesty will torture you and your descendants!”
18
After him they brought the sixth. When he was about to die, he said, “Don’t be vainly deceived, for we suffer these things for our own doings, as sinning against our own God. Astounding things have come to pass;
19
but don’t think you that you will be unpunished, having tried to fight against God!”
20
But above all, the mother was marvelous and worthy of honorable memory; for when she watched seven sons perishing within the space of one day, she bore the sight with a good courage because of her hope in the Lord.
21
She exhorted each one of them in the language of their fathers, filled with a noble spirit and stirring up her woman’s thoughts with manly courage, saying to them,
22
“I don’t know how you came into my womb. It wasn’t I who gave you your (e)spirit and your life. It wasn’t I who brought into order the first elements of each one of you.
23
Therefore the Creator of the world, who shaped the first origin of man and devised the first origin of all things, in mercy gives back to you again both your (f)spirit and your life, as you now treat yourselves with contempt for his laws’ sake.”
24
But Antiochus, thinking himself to be despised, and suspecting the reproachful voice, while the youngest was yet alive didn’t only make his appeal to him by words, but also at the same time promised with oaths that he would enrich him and(g) raise him to high honor if he would turn from the ways of his ancestors, and that he would take him for his (h)friend and entrust him with public affairs.
25
But when the young man would in no way listen, the king called to him his mother, and urged her to advise the youth to save himself.
26
When he had urged her with many words, she undertook to persuade her son.
27
But bending toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, she spoke this in the language of her fathers: “My son, have pity upon me who carried you nine months in my womb, and nursed you three years, and nourished and brought you up to this age, and sustained you.
28
I beg you, my child, to lift your eyes to the sky and the earth, and to see all things that are in it, and thus to recognize that God made them not of things that were, and that the race of men in this way comes into being.
29
Don’t be afraid of this butcher, but, proving yourself worthy of your brothers, accept your death, that in God’s mercy I may receive you again with your brothers.”
30
But before she had finished speaking, the young man said, “What are you all waiting for? I don’t obey the commandment of the king, but I listen to the commandment of the law that was given to our fathers through Moses.
31
But you, who have devised all kinds of evil against the Hebrews, will in no way escape God’s hands.
32
For we are suffering because of our own sins.
33
If for rebuke and chastening, our living Lord has been angered a little while, yet he will again be reconciled with his own servants.
34
But you, O unholy man and of all most vile, don’t be vainly lifted up in your wild pride with uncertain hopes, raising your hand against the heavenly children.
35
For you have not yet escaped the judgment of the Almighty God who sees all things.
36
For these our brothers, having endured a (i) short pain that brings everlasting life, have now (j) died under God’s covenant. But you, through God’s judgment, will receive in just measure the penalties of your arrogance.
37
But I, as my brothers, give up both body and soul for the laws of our fathers, calling upon God that he may speedily become (k)gracious to the nation, and that you, amidst trials and plagues, may confess that he alone is God,
38
and that in me and my brothers (l) you may bring to an end the wrath of the Almighty which has been justly brought upon our whole race.”
39
But the king, falling into a rage, handled him worse than all the rest, being exasperated at his mocking.
40
So he also died pure, putting his whole trust in the Lord.
41
Last of all, after her sons, the mother died.
42
Let it then suffice to have said thus much concerning the sacrificial feasts and the extreme tortures.

Fußnoten

(a)7:5 Gr. useless.
(b)7:6 Or, comforted in
(c)7:6 See Deuteronomy 31:21 and 32:36.
(d)7:16 Gr. him.
(e)7:22 Or, breath
(f)7:23 Or, breath
(g)7:24 Gr. make him one that is counted happy.
(h)7:24 See 2 Maccabees 8:9 .
(i)7:36 Gr. short pain of ever-flowing life.
(j)7:36 Gr. fallen.By the omission of one Greek letter the words would signify having endured a short pain, have now drunk of ever-flowing life under God’s covenant.
(k)7:37 Gr. propitious.
(l)7:38 Some authorities read may be stayed.

Das glorreiche Martyrium der sieben Brüder und ihrer Mutter

1
Es begab sich aber auch, dass sieben Brüder zugleich mit ihrer Mutter ergriffen wurden und von dem Könige gezwungen werden sollten, wider das Gesetz Schweinefleisch zu essen, indem man sie mit Geißeln und Riemen schlug.
2
Einer aber von ihnen, der erste, sprach also: Was verlangst du? Was willst du von uns erfragen? Wir sind bereit, eher zu sterben als die von den Vätern überlieferten Gesetze zu übertreten.
3
Da war der König zornig und befahl, Pfannen und eherne Kessel heiß zu machen. Und alsbald, als sie heiß waren,
4
ließ er dem, der zuerst gesprochen hatte, die Zunge ausschneiden, die Haut vom Kopfe abziehen und die äußersten Teile von Händen und Füßen abhauen, während die übrigen Brüder und die Mutter zusehen mussten.
5
Als er nun so schon am ganzen Leibe verstümmelt war, ließ er ihn noch an das Feuer bringen und noch atmend in der Pfanne braten; doch während er darin lange Zeit gemartert ward, ermahnten sich die übrigen einander samt der Mutter, starkmütig zu sterben
6
und sprachen: Gott, der Herr, schaut auf Wahrheit und wird sich über uns erbarmen, wie es Moses in seinem Lobgesange bezeugt hat: Er wird seine Diener trösten.
7
Als nun der erste auf diese Weise gestorben war, führten sie den zweiten herbei, ihn zu misshandeln. Nachdem sie ihm die Haut von seinem Kopfe samt den Haaren abgezogen hatten, fragten sie ihn, ob er essen wolle, bevor er am ganzen Körper gliederweise gemartert würde.
8
Er aber antwortete und rief in der Sprache seiner Väter: Ich werde es nicht tun. Darum erlitt auch dieser der Reihe nach dieselben Martern wie der erste.
9
Beim letzten Atemzuge aber sprach er so: Du, Verruchter! nimmst uns zwar das gegenwärtige Leben, allein der König der Welt wird uns, die wir für sein Gesetz sterben, zur Auferstehung des ewigen Lebens erwecken.
10
Nach diesem wurde der dritte gemartert, und als man ihm die Zunge abforderte, streckte er sie alsbald heraus und bot die Hände standhaft dar,
11
indem er mit Festigkeit sprach: Vom Himmel habe ich diese erhalten, aber für Gottes Gesetze achte ich sie jetzt für nichts, denn von ihm hoffe ich sie wieder zu erlangen;
12
so dass selbst der König und seine Umgebung sich über des Jünglings Mut verwunderten, weil er die Peinen für nichts achtete.
13
Als auch dieser so gestorben war, quälten und marterten sie den vierten auf gleiche Weise.
14
Als dieser schon im Sterben war, sprach er also: Besser ist es, von den Menschen dem Tode überliefert zu werden und die Hoffnung zu nähren, von Gott wieder zum Leben erweckt zu werden; denn dir wird keine Auferstehung zum Leben zuteil werden.
15
Hierauf führten sie den fünften herbei und marterten ihn. Dieser aber sah ihn an und sprach:
16
Da du Macht hast unter den Menschen, obwohl selbst ein Sterblicher, tust du, was du willst; glaube aber nicht, dass unser Volk von Gott verlassen sei.
17
Warte nur und harre, so wirst du seine gewaltige Macht sehen, wie er dich und deine Nachkommenschaft strafen wird.
18
Nach diesem führten sie den sechsten hin, und als dieser im Sterben war, sprach er: Täusche dich nicht vergeblich; denn wir leiden dies um unsertwillen, da wir wider unsern Gott gesündigt haben, und daher ist an uns Staunenswertes geschehen.
19
Du aber wähne nicht, ungestraft zu bleiben, da du dich vermessen hast, wider Gott zu streiten.
20
Überaus bewundernswert aber und des Gedenkens der Guten würdig zeigte sich die Mutter, welche sieben Söhne an einem Tage umkommen sah und es doch starkmütig ertrug um der Hoffnung willen, die sie auf Gott setzte.
21
Einen jeden derselben ermunterte sie kraftvoll und voll der Weisheit in der Muttersprache und, mit weiblicher Gemütsart Mannesmut vereinend,
22
sprach sie zu ihnen: Ich weiß nicht, wie ihr in meinem Leibe geworden seid, denn nicht ich habe euch Geist, Seele und Leben gegeben und nicht ich habe an einem jeden von euch Glied an Glied gefügt,
23
sondern der Schöpfer der Welt, der den Menschen bei seinem Ursprunge bildet und der die Entstehung aller Dinge bestimmt, er wird euch Geist und Leben in erbarmender Güte wieder geben, wie er jetzt euch für nichts achtet ums eines Gesetzes willen.
24
Antiochus aber, der sich für verachtet hielt, mahnte, ohne auf die vermeintlichen Schimpfreden zu achten, den jüngsten, der noch übrig war, nicht nur mit Worten, sondern beteuerte ihm unter einem Eide, er wolle ihn reich und glücklich machen, ihn als seinen Freund halten und ihm alles Nötige verschaffen, wenn er von seinen väterlichen Gesetzen abfallen wolle.
25
Als der Jüngling sich dazu nicht bewegen ließ, rief der König seine Mutter herbei und riet ihr, auf die Rettung des Jünglings bedacht zu sein.
26
Nachdem er ihr nun mit vielen Worten zugeredet hatte, versprach sie, ihren Sohn zu überreden.
27
Sie neigte sich zu ihm und dem grausamen Tyrannen zum Hohne sprach sie in der Muttersprache: Mein Sohn! Habe Erbarmen mit mir, die ich dich neun Monate unter dem Herzen getragen und dich drei Jahre gesäugt und genährt und bis zu diesem Alter erzogen habe.
28
Ich bitte, Kind! Schaue zum Himmel empor und auf die Erde und auf alles, was in ihnen ist, und erkenne, dass Gott dieses und das Menschengeschlecht aus nichts geschaffen hat.
29
Darum fürchte dich nicht vor diesem Henker, sondern werde deiner Brüder würdiger Genosse und nimm den Tod an, damit ich dich in derselben Erbarmung mit deinen Brüdern wieder gewinne.
30
Während sie noch redete, sprach der Jüngling: Auf wen wartet ihr noch? Ich gehorche dem Befehle des Königs nicht, sondern dem Gebote des Gesetzes, welches uns durch Moses gegeben ist.
31
Du aber, Anstifter alles Unheils, das die Hebräer betroffen, wirst der Hand Gottes nicht entrinnen!
32
Denn wir leiden dies um unserer Sünden willen,
33
aber wenn der Herr, unser Gott, der Züchtigung und Strafe wegen eine kurze Zeit auf uns zürnt, so wird er sich doch mit seinen Dienern wieder versöhnen.
34
Du dagegen, verworfener und verruchtester unter allen Menschen! Erhebe dich nicht umsonst mit eitlen Hoffnungen, indem du gegen seine Diener wütest,
35
denn noch bist du dem Gerichte des allmächtigen und allsehenden Gottes nicht entronnen.
36
Denn meine Brüder sind, nachdem sie eine kurze Qual gelitten, der Verheißung des ewigen Lebens teilhaftig geworden; du aber wirst nach Gottes Gericht die gerechte Strafe für deinen Übermut erleiden.
37
Ich nun gebe, so wie meine Brüder, Leib und Seele für die von den Vätern überkommenen Gesetze hin und bitte Gott, dass er unserm Volke bald gnädig werde und dass du durch Qualen und Martern zum Bekenntnis gebracht werdest, dass er allein Gott ist,
38
dass aber bei mir und meinen Brüdern der Zorn des Allmächtigen, der über unser ganzes Volk gerechterweise ergangen ist, sein Ende finden möge.
39
Da entbrannte der König in großem Zorne und wütete grausamer gegen diesen als gegen alle anderen, erbittert ob der Verhöhnung.
40
So starb auch dieser Unschuldige im vollen Vertrauen auf Gott.
41
Zuletzt aber nach den Söhnen ward auch die Mutter getötet.
42
Damit sei nun genug berichtet von den Opfern und den außerordentlichen Grausamkeiten.