Gottes Neue Offenbarungen

The Book of Job

Unlocked Dynamic Bible :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 3 -

Job laments his birth

1
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2
He said,
3
“I wish that the day when I was born could be eradicated, the night when I was born.
4
I wish that the day when I was born could have been dark. I wish that God who is in heaven would forget about that day, and that the sun would not have shone on it.
5
I wish that thick darkness would have filled that day, and that death would have come over it like a shadow and blotted out all light, and caused the people then to be terrified.
6
I wish that the night when I was born would be erased from the calendar, that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7
I wish that no child would again be born on that date, and that no one would again be happy then.
8
The magicians who are able to awaken the great sea monster, I want them to curse the day I was born.
9
I wish that the stars that shone early in the morning on that day after I was born may not shine again. If only those stars had wished in vain for light to shine, and that they had not shone on that day.
10
That was an evil day because my mother’s womb was not closed; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11
I wish that I had died when I was born; I wish I had perished when I came out from my mother’s womb.
12
I wish that my mother had never welcomed me. I wish that she had not nursed me at her breasts.
13
If I had died at the time when I was born, I would now be asleep, resting peacefully.
14
I would be resting with kings who built beautiful tombs which are now in ruins, and I would be resting with their officials who have also died.
15
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16
I wish that I had been buried like a child who had died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18
Those who were in prison rest peacefully after they die; they no longer have slave drivers who curse them.
19
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves no longer have to obey their masters.
20
Why does God allow those who are suffering greatly like me to continue to remain alive? Why does he allow them to live, those who are very miserable?
21
They long to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find hidden treasure.
22
When they finally die and are buried, they are very happy.
23
I do not understand why God keeps alive anyone whom he keeps from being happy, anyone whom he forces to live in misery.
24
I cry very much; as a result, I cannot eat; I groan as easily as a river flows with water.
25
Things that I always worried might happen to me, these things have happened to me; things that I always dreaded have come upon me.
26
Now I have no peace in my heart; I have no quietness; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

Hiob beklagt seine Geburt

1
Darnach tat Job seinen Mund auf und fluchte seinem Tage
2
und sprach:
3
Untergehe der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, in der man sprach: Ein Mensch ist empfangen!
4
Dieser Tag möge sich in Finsternis verwandeln, es frage Gott nicht nach ihm in der Höhe und nicht erhelle ihn Licht!
5
Finsternis und Todesschatten mögen ihn verdunkeln, Nachtgewölk umlagere ihn und Bitterkeit hülle ihn ein!
6
Jene Nacht möge ein finsterer Wirbelwind erfassen, nicht werde sie unter die Tage des Jahres gerechnet und nicht unter die Monde gezählt.
7
Einsam sei jene Nacht und keines Lobes gewürdigt;
8
es sollen ihr fluchen, die den Tag verfluchen, die bereit sind, den Leviathan aufzureizen.
9
Durch ihr Dunkel mögen die Sterne verfinstert werden, sie harre auf Licht und schaue es nicht noch auch den Aufgang des emporsteigenden Morgenrots;
10
weil sie die Pforten des Mutterleibes nicht verschlossen, der mich getragen, und nicht das Unglück von meinen Augen weggenommen.
11
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht sogleich, als ich hervorging aus dem Mutterschoße?
12
Warum ward ich auf Knien aufgenommen, warum an Brüsten gesäugt?
13
Denn so schliefe ich nun in Stille und ruhte sanft in meinem Schlafe
14
mit Königen und Ratsherren der Erde, welche sich einsame Stätten bauen,
15
oder mit Fürsten, welche Gold besitzen und ihre Häuser mit Silber füllen;
16
oder ich wäre gleich einer verscharrten Fehlgeburt nicht mehr da, oder wie Kinder, die zwar empfangen waren, aber das Licht nicht erblickt haben.
17
Dort hören die Gottlosen auf zu toben und dort ruhen die, deren Kraft erschöpft ist.
18
Die einst in Fesseln lagen, sind allzumal unbelästigt, nicht hören sie die Stimme des Treibers.
19
Klein und Groß ist dort und der Knecht frei von seinem Herrn.
20
Warum ist das Licht dem Leidvollen gegeben und das Leben denen, deren Seele voll Bitterkeit ist?
21
Die auf den Tod harren, gleich als grüben sie nach einem Schatze, und er kommt nicht,
22
die sich überaus freuen, wenn sie das Grab finden;
23
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und den Gott mit Finsternis umgeben hat?
24
Ehe ich esse, seufze ich und wie überströmende Wasser ergießt sich mein Stöhnen.
25
Denn das Schreckliche, das ich gefürchtet, ist über mich gekommen; und was ich besorgte, ist eingetroffen.
26
War ich nicht gelassen? Schwieg ich nicht? War ich nicht ruhig? Und dennoch ist ein Zorngericht über mich hereingebrochen!