Gottes Neue Offenbarungen

The Book of Psalms

Douay-Rheims :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 109 -

The song of the slandered

1
Unto the end, a psalm for David.
2
O God, be not thou silent in thy praise: for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
3
They have spoken against with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause.
4
Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer.
5
And they repaid me evil for good: and hatred for my love.
6
Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand.
7
When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin.
8
May his days be few: and his bishopric let another take.
9
May his children be fatherless, and his wife a widow.
10
Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings.
11
May the userer search all his substance: and let strangers plunder his labours.
12
May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring.
13
May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out.
14
May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out.
15
May they be before the lord continually, and let the memory of them perish from the earth:
16
Because he remembered not to show mercy,
17
But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.
18
And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
19
May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually.
20
This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul.
21
But thou, O Lord, do with for thy names sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me.
22
For I am poor and needy, and my heart is troubled within me.
23
I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.
24
My knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil.
25
And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads,
26
Help me, O Lord my God; save me according to thy mercy.
27
And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it.
28
They will curse and thou will bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
29
Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with the their confusion as with a double cloak.
30
I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him.
31
Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors.

Das Lied der Verleumdeten

1
Zum Ende, Psalm Davids.
2
O Gott! verschweige nicht mein Lob; denn der Mund des Sünders, der Mund des Arglistigen ist über mich aufgetan.
3
Sie reden wider mich mit arglistiger Zunge und umgeben mich mit Worten des Hasses und befeinden mich ohne Ursache.
4
Statt mich zu lieben, verleumden sie mich, ich aber bete fort und fort!
5
Sie vergelten mir Böses für Gutes und Hass für meine Liebe.
6
Bestelle über ihn einen Frevler und der Ankläger stehe zu seiner Rechten!
7
Wenn er gerichtet wird, gehe er als schuldig davon und sein Gebet werde zur Sünde.
8
Seiner Tage seien wenige und sein Amt erhalte ein anderer!
9
Seine Kinder sollen zu Waisen werden und sein Weib zur Witwe.
10
Unstet mögen seine Kinder umherirren und betteln gehen und hinausgestoßen werden aus ihren Wohnungen.
11
Der Wucherer spüre alle seine Habe auf und Fremde mögen rauben, was er mühsam erworben.
12
Niemand komme ihm zu Hilfe und keiner erbarme sich seiner Waisen.
13
Seine Nachkommenschaft werde ausgerottet, im ersten Geschlechte erlösche sein Name.
14
Der Schuld seiner Väter werde vor dem Herrn gedacht und die Versündigung seiner Mutter werde nicht ausgetilgt.
15
Sie seien vor dem Herrn immerdar und ihr Andenken verschwinde von der Erde;
16
weil er nicht gedachte, Barmherzigkeit zu üben,
17
sondern den Armen verfolgte und den Dürstigen, der zerschlagenen Herzens war, um ihn zu töten.
18
Er liebte den Fluch, so komme er über ihn; Segen mochte er nicht, nun bleibe er fern von ihm! Er zog den Fluch an wie ein Kleid und er drang wie Wasser in sein Inneres, wie Öl in sein Gebein.
19
Er werde ihm wie ein Kleid, das ihn bedeckt, und wie ein Gürtel, der ihn stets umschlingt.
20
Dies sei der Lohn für meine Verleumder von dem Herrn, für die, welche Böses wider meine Seele reden!
21
Du aber, Herr, Herr! tue Gutes an mir um deines Namens willen, denn lieblich ist deine Barmherzigkeit. Errette mich,
22
denn ich bin elend und arm und mein Herz ist betrübt in mir.
23
Wie ein Schatten, der sich neigt, werde ich hingerafft und werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
24
Meine Knie werden kraftlos vom Fasten, und mein Fleisch zehrt ab aus Mangel an Öl.
25
Ich bin ihnen zum Hohn geworden, sie sehen mich und schütteln ihr Haupt.
26
Hilf mir, o Herr, mein Gott! errette mich nach deiner Barmherzigkeit
27
und lass sie erkennen, dass deine Hand dies ist, und du, Herr! es getan hast.
28
Mögen sie fluchen, du aber segne; die wider mich aufstehen, mögen beschämt werden, dein Diener aber möge sich freuen dürfen.
29
Mit Schande mögen bedeckt werden, die mich verleumden, wie mit einem Mantel von ihrer Schmach umhüllt werden.
30
Ich will den Herrn hochpreisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn loben.
31
Denn er steht dem Armen zur Rechten, meine Seele von ihren Verfolgern zu erretten.