Gottes Neue Offenbarungen

The First Book of Maccabees

Douay-Rheims :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 12 -

Jonathan renews his league with the Romans and Lacedemonians. The forces of Demetrius flee away from him. He is deceived and made prisoner by Tryphon.

1
And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them:
2
And he sent letters to the Spartans, and to other places according to the same form.
3
And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan the high priest, and the nation of the Jews have sent us to renew the amity, and alliance as it was before.
4
And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace.
5
And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans:
6
Jonathan the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting.
7
There were letters sent long ago to Onias the high priest from Arius who reigned then among you, to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify.
8
And Onias received the ambassador with honour: and received the letters wherein there was mention made of the alliance, and amity.
9
We, though we needed none of these things, having for our comfort the holy books that are in our hands,
10
Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become strangers to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us.
11
We therefore at all times without ceasing, both in our festivals, and other days, wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet, and becoming to remember brethren.
12
And we rejoice at your glory.
13
But we have had many troubles and wars on every side, and the kings that are round about us, have fought against us.
14
But we would not be troublesome to you, nor the rest of our allies and friends in these wars.
15
For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled.
16
We have chosen therefore Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and have sent them to the Romans to renew with them the former amity and alliance.
17
And we have commanded them to go also to you, and to salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood.
18
And now you shall do well to give us an answer hereto.
19
And this is the copy of the letter which he had sent to Onias:
20
Arius king of the Spartans to Onias the high priest, greeting.
21
It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham.
22
And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity.
23
And we also have written back to you: That our cattle, and our possessions are yours: and yours, ours. We therefore have commanded that these things should be told you.
24
Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him.
25
So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country.
26
And he sent spies into their camp, and they came back and brought him word that they designed to come upon them in the night.
27
And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp.
28
And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle, and they were struck with fear, and dread in their heart: and they kindled fires in their camp.
29
But Jonathan and they that were with him knew it not till the morning: for they saw the lights burning.
30
And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus.
31
And Jonathan turned upon the Arabians that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them.
32
And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country.
33
Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it,
34
(For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius,) and he put a garrison there to keep it.
35
And Jonathan came back, and called together the ancients of the people, and he took a resolution with them to build fortresses in Judea,
36
And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell.
37
And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook towards the east was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha:
38
And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars.
39
Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia, and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus:
40
Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan.
41
And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan.
42
Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him,
43
But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself.
44
And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war?
45
Now therefore send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming.
46
And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda:
47
But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him.
48
Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword.
49
Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain to destroy all Jonathan’s company.
50
But they, when they understood that Jonathan and all that were with him were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle.
51
Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back.
52
Whereupon they all came peaceably into the land of Juda. And they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation.
53
Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said:
54
They have no prince, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst men.

Jonathan erneuert sein Bündnis mit den Römern und Lakedämoniern. Die Truppen des Demetrius fliehen vor ihm. Er wird von Tryphon getäuscht und gefangen genommen

1
Als nun Jonathas sah, dass die Umstände ihm günstig seien, erwählte er Männer und sandte sie nach Rom, um die Freundschaft mit ihnen zu befestigen und zu erneuern.
2
Auch an die Spartaner und an andere Orte sandte er Briefe gleichen Inhalts.
3
Jene also zogen fort nach Rom und gingen in die Ratsversammlung und sprachen: Jonathas, der Hohepriester, und das Volk der Juden senden uns, die Freundschaft und die Bundesgenossenschaft in früherer Weise zu erneuern.
4
Sie gaben ihnen Schreiben an die Ihrigen von Ort zu Ort, dass diese sie in das Land Juda in Frieden geleiteten.
5
Dies ist die Abschrift des Schreibens, welches Jonathas an die Spartaner richtete:
6
Jonathas, der Hohepriester, und die Ältesten des Volkes, die Priester und das übrige Volk der Juden entbieten den Spartanern, ihren Brüdern, Gruß!
7
Schon vordem wurde an Onias, den Hohenpriester, von Arius, eurem damaligen Könige, ein Schreiben gesandt, dass ihr unsere Brüder seid, wie die unten beigefügte Abschrift besagt.
8
Und Onias empfing den Abgesandten ehrenvoll und nahm das Schreiben entgegen, in dem von der Bundesgenossenschaft und Freundschaft zwischen uns die Rede war.
9
Obwohl wir nun dessen nicht bedürftig sind, da wir als Trost die heiligen Bücher haben, die in unsern Händen sind,
10
so wollen wir doch an euch senden, um die Verbrüderung und Freundschaft mit euch zu erneuern, damit wir euch nicht etwa entfremdet werden; denn viele Zeit ist verstrichen, seit ihr Gesandte an uns geschickt habt.
11
Wir nun gedenken euer zu jeder Zeit ohne Aufhören, an den Festen und an andern Tagen, an welchen es sich gebührt, bei den Opfern, die wir darbringen, und bei den heiligen Gebräuchen, wie es schicklich und ziemlich ist, der Brüder zu gedenken.
12
Wir freuen uns daher über eure Herrlichkeit.
13
Uns dagegen haben von allen Seiten viele Drangsale und viele Kämpfe betroffen, denn die Könige, die um uns her sind, haben uns bekämpft.
14
Dennoch wollten wir euch und unsern übrigen Bundesgenossen und Freunden bei diesen Kämpfen nicht lästig fallen,
15
denn wir erhielten vom Himmel Hilfe und wurden errettet, unsere Feinde aber gedemütigt.
16
Nunmehr haben wir Numenius, den Sohn des Antiochus, und Antipater, den Sohn Jasons, erwählt und sie an die Römer gesandt, um die frühere Freundschaft und die frühere Bundesgenossenschaft mit ihnen zu erneuern.
17
Deshalb haben wir ihnen aufgetragen, auch zu euch zu kommen, um euch unsere Grüße zu überbringen und unser Schreiben über die Erneuerung unserer Brüderschaft zu übergeben.
18
So werdet ihr denn wohl tun, uns darauf zu antworten.
19
Dies aber ist die Abschrift des Briefes, den Arius an Onias gerichtet hatte:
20
Arius, König der Spartaner, entbietet Onias, dem Hohenpriester, seinen Gruß!
21
Es ward in einer Schrift über die Spartaner und Juden gefunden, dass sie Brüder seien und dass sie dem Geschlechte Abrahams entstammen.
22
Da wir nun dies erfahren haben, werdet ihr wohl tun, uns über euer Wohlbefinden zu schreiben.
23
Aber auch wir schreiben euch wiederum: Unser Vieh und unsere Habe sei euer und was euer ist, unser. Wir haben also Befehl gegeben, euch dies kundzugeben.
24
Da vernahm Jonathas, dass die Heerführer des Demetrius mit noch größerer Heeresmacht als zuvor zurückgekehrt seien, um wider ihn zu kämpfen,
25
und brach von Jerusalem auf, ihnen entgegen in das Land Amathis; denn er wollte ihnen nicht Zeit lassen, in sein Land einzudringen.
26
Er entsandte Kundschafter in ihr Lager, diese kehrten zurück und berichteten ihm, dass jene beschlossen hätten, ihn in der Nacht zu überfallen.
27
Als aber die Sonne untergegangen war, gebot Jonathas den Seinigen, zu wachen und unter den Waffen zu bleiben und die ganze Nacht zum Kampfe bereit zu sein, und zugleich stellte er rings um das Lager Wachen aus.
28
Da aber die Feinde hörten, dass Jonathas mit den Seinigen zum Kampfe bereit sei, fürchteten sie sich und erschraken und zündeten Feuer in ihrem Lager an.
29
Jonathas und die, welche bei ihm waren, merkten dies erst am Morgen, denn sie sahen die Wachtfeuer brennen.
30
Er verfolgte sie nun zwar, doch erreichte er sie nicht, da sie schon über den Fluss Eleutherus gezogen waren.
31
Hierauf wandte sich Jonathas gegen die Araber, welche Zabadäer heißen, und schlug sie und nahm ihnen Beute ab.
32
Alsdann brach er auf und kam nach Damaskus und durchzog jenes ganze Land.
33
Simon aber war ausgezogen und bis Askalon und zu den benachbarten Festungen gekommen, dann hatte er sich nach Joppe gewendet und es besetzt,
34
(denn er hatte gehört, dass sie die Festung den Anhängern des Demetrius übergeben wollten), und er legte eine Besatzung hinein, um sie zu bewahren.
35
Als nun Jonathas zurückgekehrt war, versammelte er die Ältesten des Volkes und beratschlagte mit ihnen, Festungen in Judäa zu bauen,
36
die Mauern von Jerusalem herzustellen und zwischen der Burg und der Stadt eine hohe Mauer zu errichten, um sie von der Stadt abzuschließen, so dass sie für sich allein wäre und man weder kaufen noch verkaufen könnte.
37
Sie beschlossen also, an der Stadt zu bauen. Da fiel ein Stück der Mauer an dem Bache gegen Sonnenaufgang ein und er stellte das Stück wieder her, welches die Kaphetetha hieß.
38
Auch Adiada baute Simon in Sephela und befestigte sie mit Toren und Riegeln.
39
Indes trachtete Tryphon darnach, König von Asien zu werden, das Diadem an sich zu reißen und die Hand gegen den König Antiochus auszustrecken.
40
Da er nun fürchtete, Jonathas möchte ihm etwa darin hinderlich sein und gegen ihn kämpfen, suchte er Gelegenheit, ihn zu ergreifen und zu töten, und so brach er auf und kam nach Bethsan.
41
Jonathas aber zog ihm mit vierzigtausend Mann auserlesener Truppen zur Schlacht entgegen und kam nach Bethsan.
42
Als nun Tryphon sah, dass Jonathas mit großer Heeresmacht gekommen war, um mit ihm den Kampf aufzunehmen, fürchtete er sich
43
und nahm ihn mit Auszeichnung auf, empfahl ihn allen seinen Freunden, gab ihm Geschenke und befahl seinem ganzen Heere, ihm zu gehorchen wie ihm selbst.
44
Und er sprach zu Jonathas: Warum hast du dieses ganze Volk bemüht, da zwischen uns kein Krieg ist?
45
So entlaß sie denn nach Hause und wähle dir nur wenige Männer zu deiner Umgebung aus und komm mit mir nach Ptolemais, damit ich dir die Stadt und die übrigen Festungen und das Heer und alle Beamten übergebe und damit zurückkehre; denn dazu bin ich gekommen.
46
Da glaubte er ihm und tat, wie jener gesagt, und entließ sein Heer, dass sie in das Land Juda abzogen.
47
Bei sich aber behielt er dreitausend Mann, von welchen er zweitausend nach Galiläa sandte, während tausend ihn begleiteten.
48
Als aber Jonathas nach Ptolemais gekommen war, schlossen die Bewohner die Tore der Stadt und ergriffen ihn und machten alle, die mit ihm eingezogen waren, nieder.
49
Hierauf sandte Tryphon Fußvolk und Reiterei nach Galiläa und in die große Ebene, um alle, welche Jonathas begleitet hatten, zu vernichten.
50
Als diese aber erfuhren, dass Jonathas mit allen, die bei ihm waren, ergriffen und getötet sei, sprachen sie einander Mut zu und zogen, zur Schlacht geordnet, aus.
51
Da die Verfolger sahen, dass jene um ihr Leben kämpfen wollten, kehrten sie um.
52
Jene aber kamen alle glücklich in das Land Juda. Und sie beweinten den Jonathas und die Seinigen überaus und Israel hielt eine große Wehklage.
53
Alle Völker aber rings um sie her trachteten, sie zu vernichten; denn sie sprachen:
54
Sie haben keinen Fürsten noch Helfer, so wollen wir sie nun bekriegen und ihr Andenken unter den Menschen ausrotten.