Gottes Neue Offenbarungen

The Gospel According to St. Matthew

Berean Study Bible :: Allioli - Arndt Bibel

 Zurück | Inhalt | Weiter 

- Kapitel 1 -

(Ruth 4:18–22; Luke 3:23–38)
1
This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
2
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
3
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.(a)
4
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
5
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse,
6
and Jesse the father of David the king. Next: David was the father of Solomon by Uriah’s wife,
7
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.(b)
8
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
9
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
10
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon,(c) Amon the father of Josiah,
11
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
12
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
13
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
14
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
15
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
16
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17
In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.

The Birth of Jesus

(Isaiah 7:10–16; Luke 2:1–7)
18
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
19
Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.
20
But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
21
She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus,(d) because He will save His people from their sins.”
22
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
23
Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel(e) (which means, “God with us(f)).
24
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife.
25
But he had no union with her (g) until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.

Fußnoten

(a)1:3 Greek Aram, a variant of Ram; also in verse 4; see 1 Chronicles 2:9–10.
(b)1:7 Greek Asaph, a variant of Asa; also in verse 8; see 1 Chronicles 3:10.
(c)1:10 Greek Amōs, a variant spelling of Amon; twice in this verse; see 1 Chronicles 3:14.
(d)1:21 Jesus means The LORD saves.
(e)1:23 Literally they will call His name Immanuel; Isaiah 7:14 (see also DSS)
(f)1:23 See Isaiah 7:14, Isaiah 8:8, and Isaiah 8:10.
(g)1:25 Literally he did not know her

Die Genealogie Jesu Christi

(Rut 4,18-22; Lukas 3,23-38)
1
Buch der Abstammung Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
2
Abraham zeugte den Isaak, Isaak aber zeugte den Jakob; Jakob aber zeugte den Judas und dessen Brüder;
3
Judas aber zeugte den Phares und den Zara von der Thamar, Phares aber zeugte den Esron; Esron aber zeugte den Aram.
4
Aram aber zeugte den Aminadab: Aminadab aber zeugte den Naasson; Naasson aber zeugte den Salmon.
5
Salmon aber zeugte den Booz von der Rahab; Booz aber zeugte den Obed mit der Ruth; Obed aber zeugte den Jesse; Jesse aber zeugte David, den König.
6
David aber, der König, zeugte den Salomon mit der, welche des Urias Weib gewesen.
7
Salomon aber zeugte den Roboam; Roboam aber zeugte den Asa.
8
Asa aber zeugte den Josaphat; Josaphat aber zeugte den Joram; Joram aber zeugte den Ozias.
9
Ozias aber zeugte den Joatham; Joatham aber zeugte den Achaz; Achaz aber zeugte den Ezechias.
10
Ezechias aber zeugte den Manasses, Manasses aber zeugte den Amon; Amon aber zeugte den Josias.
11
Josias aber zeugte den Jechonias und dessen Brüder um die Zeit der Übersiedlung nach Babylon.
12
Und nach der Übersiedlung nach Babylon zeugte Jechonias den Salathiel; Salathiel aber zeugte den Zorobabel.
13
Zorobabel aber zeugte den Abiud; Abiud aber zeugte den Eliacim; Eliacim aber zeugte den Azor.
14
Azor aber zeugte den Sadok; Sadok aber zeugte den Achim; Achim aber zeugte den Eliud.
15
Eliud aber zeugte den Eleazar; Eleazar aber zeugte den Mathan; Mathan aber zeugte den Jakob.
16
Jakob aber zeugte den Joseph, den Mann Marias, von welcher geboren ward Jesus, der genannt wird Christus.
17
Alle Geschlechter somit von Abraham bis auf David sind vierzehn Geschlechter; und von David bis zur Übersiedlung nach Babylon vierzehn Geschlechter; und von der Übersiedlung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Geschlechter.

Christus, geboren von Maria

(Jesaja 7,10-16; Lukas 2,1-7)
18
Mit der Geburt Christi aber verhielt es sich also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, erschien es, ehe sie zusammenkamen, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geiste.
19
Joseph aber, ihr Mann, weil er gerecht war und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, gedachte sie im Stillen zu entlassen.
20
Während er aber mit diesem Gedanken umging, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traume und sprach: Joseph, Sohn Davids! fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen, denn was in ihr erzeugt worden, ist vom heiligen Geiste.
21
Sie wird aber einen Sohn gebären; und du wirst seinen Namen Jesus nennen, denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.
22
Dies alles ist geschehen, auf daß erfüllet würde, was von dem Herrn durch den Propheten gesagt worden, der da spricht:
23
Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären; und sie werden seinen Namen Emmanuel nennen, was verdolmetschet heißt: Gott mit uns!
24
Da nun Joseph vom Schlafe erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich.
25
Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren Sohn, den Erstgeborenen, gebar; und er nannte seinen Namen Jesus.