Gottes Neue Offenbarungen

The Book of the Prophet Isaiah

Literal Standard Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 58 -

1
Call with the throat, do not restrain, lift up your voice as a horn, || And declare to My people their transgression, || And to the house of Jacob their sins;
2
They seek Me day by day, || And they desire the knowledge of My ways, || As a nation that has done righteousness, || And has not forsaken the judgment of its God, || They ask of Me judgments of righteousness, || They desire the drawing near of God:
3
Why have we fasted, and You have not seen? We have afflicted our soul, and You do not know. Behold, you find pleasure in the day of your fast, || And exact all your laborers.
4
Behold, you fast for strife and debate, || And to strike with the fist of wickedness, || You do not fast as [this] day, || To sound your voice in the high place.
5
Is this like the fast that I choose? The day of a man’s afflicting his soul? To bow his head as a reed, || And spread out sackcloth and ashes? Do you call this a fast, || And a desirable dayto YHWH?
6
Is this not the fast that I chose—To loose the bands of wickedness, || To shake off the burdens of the yoke, || And to send out the oppressed free, || And draw off every yoke?
7
Is it not to deal your bread to the hungry, || And bring home the wandering poor, || That you see the naked and cover him, || And do not hide yourself from your own flesh?
8
Then your light breaks forth as the dawn, || And your health springs up in haste, || Your righteousness has gone before you, || The glory of YHWH gathers you.
9
Then you call, and YHWH answers, || You cry, and He says, Behold Me. If you turn aside the yoke from your midst, || The sending forth of the finger, || And the speaking of vanity,
10
And bring out your soul to the hungry, || And satisfy the afflicted soul, || Then your light has risen in the darkness, || And your thick darkness [is] as noon.
11
And YHWH continually leads you, || And has satisfied your soul in drought, || And He arms your bones, || And you have been as a watered garden, || And as an outlet of waters, whose waters do not lie.
12
And they have built the ancient ruins from you, || You raise up the foundations of many generations, || And one calls you, Repairer of the breach, || Restorer of paths to rest in.
13
If you turn your foot from the Sabbath, || [From] doing your own pleasure on My holy day, || And have cried to the Sabbath, A delight, || To the holy of YHWH, Honored, || And have honored it, without doing your own ways, || Without finding your own pleasure, || And speaking a word.
14
Then you delight yourself on YHWH, || And I have caused you to ride on high places of earth, || And have caused you to eat the inheritance of your father Jacob, || For the mouth of YHWH has spoken!”

Fasten, das Gott gefällt

1
Rufe, lasse nicht ab, wie eine Posaune erhebe deine Stimme und verkündige meinem Volke ihre Frevel und dem Hause Jakobs ihre Sünden!
2
Denn Tag für Tag fragen sie mich und wollen meine Wege wissen, wie ein Volk, das Gerechtigkeit geübt und das Recht seines Gottes nicht verlassen hat; sie fordern von mir Gerichte der Gerechtigkeit, sie wollen Gott nahen.
3
Warum haben wir gefastet, und du hast nicht darauf gesehen, warum haben wir unsere Seelen gebeugt und du hast uns verschmäht? Sehet, am Tage eures Fastens findet sich euer eigener Wille, und alle eure Schuldner drängt ihr.
4
Sehet, bei Streitigkeiten und Zänkereien fastet ihr und schlagt zu mit gottloser Faust! Fastet nicht wie bisher, damit euer Rufen in der Höhe gehört werde!
5
Ist dies ein solches Fasten, wie ich es erwählt habe, wenn der Mensch sich zeitweise kasteit, etwa dass er wie im Wirbel seinen Kopf niedersenkt und sich in Sack und Asche hinstreckt? Wirst du das etwa Fasten nennen und einen Tag des Herrn wohlgefällig?
6
Ist nicht vielmehr dies das Fasten, das ich erwählt habe: Löse die Knäuel der Bosheit auf, löse die Fesseln der Bedrückung, gib die Unterdrückten frei, brich jedes Joch!
7
Brich dem Hungrigen dein Brot, führe Arme und Herberglose in dein Haus; wenn du einen Nackten siehst, bekleide ihn und verachte dein Fleisch nicht!
8
Dann wird gleich dem Morgen dein Licht hervorbrechen und dein Genesen gar eilends aufblühen, deine Gerechtigkeit wird vor dir hergehen und die Herrlichkeit des Herrn wird dich sammeln.
9
Dann wirst du rufen und der Herr wird erhören, du wirst flehen und er wir antworten: Siehe, hier bin ich! Wenn du aus deiner Mitte die Fesseln entfernst und aufhörst den Finger auszustrecken und zu reden, was nichts nützt.
10
Wenn du dem Hungernden dein Mitleid erschließest und die Seele des Bekümmerten sättigst, wird in der Finsternis dein Licht erglänzen und dein Dunkel zum hellen Mittage werden.
11
Und der Herr wird dir Ruhe geben immerdar und mit Lichtglanz deine Seele erfüllen und deine Gebeine kräftigen und du wirst sein wie ein bewässerter Garten, wie eine Wasserquelle, deren Wasser nicht versiegt.
12
Und aufgebaut wird in dir werden, was von alters her wüste gelegen, und die Grundfesten für Geschlecht und Geschlecht wirst du legen; du wirst ein Erbauer der Umgehungen genannt werden, ein Wegebahner zum Frieden.
13
Wenn du vom Sabbate deinen Fuß zurückhältst, dass du an meinem heiligen Tage nicht tust, was dir gefällt, und wenn du den Sabbat Wonne nennst und ihn, der dem Herrn geheiligt ist, glorreich und ihn in Ehren hältst, indem du nicht deine Wege vollbringst und deinem Eigenwillen nicht frönst, dass du eitles Geschwätz führst,
14
dann wirst du Freude haben am Herrn und ich will dich über die Höhen der Erde erheben und dich nähren mit dem Erbe Jakobs, deines Vaters. Denn der Mund des Herrn hat gesprochen.