Gottes Neue Offenbarungen

The Book of the Prophet Isaiah

Literal Standard Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 48 -

1
Hear this, O house of Jacob, || Who are called by the name of Israel, || And from the waters of Judah came out, || Who are swearing by the Name of YHWH, || And make mention of the God of Israel, || Not in truth nor in righteousness.
2
For they have been called from the Holy City, || And been supported on the God of Israel, || YHWH of Hosts [is] His Name.
3
I declared the former things from that time, || And they have gone forth from My mouth, || And I proclaim them, || Suddenly I have done, and it comes.
4
From My knowing that you are obstinate, || And your necka sinew of iron, || And your foreheadbronze,
5
And from that time I declare [it] to you, || Before it comes I have caused you to hear, || Lest you say, My idol has done them, || And my carved image, || And my molten image commanded them.
6
You have heard, see the whole of it, || And you, do you not declare? I have caused you to hear new things from this time, || And things reserved that you did not know.
7
Now they have been produced and not from that time, || Indeed, before the day, and you have not heard them, || Lest you say, Behold, I have known them.
8
Indeed, you have not heard, || Indeed, you have not known, || Indeed, your ear has not opened from that time, || For I have known you deal treacherously, || And [are] a transgressor from the belly, || One is crying to you.
9
I defer My anger for My Name’s sake, || And [for] My praise I restrain for you, || So as not to cut you off.
10
Behold, I have refined you, and not with silver, || I have chosen you in a furnace of affliction.
11
For My sake, for My own sake, I do [it], || For how is it defiled? And I do not give My glory to another.

Deliverance Promised to Israel

12
Listen to me, O Jacob, and Israel, My called one, || I [am] He, || I [am] first, and I [am] last;
13
Also, My hand has founded earth, || And My right hand stretched out the heavens, || I am calling to them, they stand together.
14
Be gathered, all of you, and hear, || Who among them declared these things? YHWH has loved him, || He does His pleasure on Babylon, || And His arm [is on] the Chaldeans.
15
I have spoken, indeed, I have called him, I have brought him in, || And he has made his way prosperous.
16
Come near to Me, hear this, || I have not spoken in secret from the beginning, || From the time of its being, I [am] there, || And now Lord YHWH has sent Me, and His Spirit.”
17
Thus said YHWH, your Redeemer, || The Holy One of Israel: “I [am] your God YHWH, teaching you to profit, || Causing you to tread in the way you go.
18
O that you had attended to My commands, || Then your peace is as a river, || And your righteousness as billows of the sea,
19
And your seed is as sand, || And the offspring of your bowels as gravel, || His name would not be cut off nor destroyed before Me.”
20
Go out from Babylon, flee from the Chaldeans, || Declare with a voice of singing, || Cause this to be heard, || Bring it forth to the end of the earth, || Say, “YHWH has redeemed His servant Jacob.”
21
And they have not thirsted in wastelands, || He has caused them to go on, || He has caused waters from a rock to flow to them, || Indeed, he cleaves a rock, and waters flow.
22
There is no peace,” said YHWH, “for the wicked!”

Israel geläutert für Gottes Herrlichkeit

1
Höret dies, Haus Jakobs! die ihr genannt werdet nach dem Namen Israels und aus den Quellen Judas geflossen seid, die ihr schwöret bei dem Namen des Herrn und den des Gottes Israels bekennt, aber nicht in Wahrheit und Gerechtigkeit.
2
Denn von der heiligen Stadt nennen sie sich und auf den Gott Israels sind sie gegründet, Herr der Heerscharen ist sein Name.
3
Das Frühere habe ich vorlängst verkündet und aus meinem Munde ist es ergangen und ich gab es kund, plötzlich habe ich es vollzogen und es ist eingetroffen.
4
Denn ich wusste, dass du hart bist und dein Nacken eine Eisenstange und deine Stirne von Erz ist.
5
Darum sagte ich es dir vorlängst vorher; ehe es eintrat, machte ich es dir kund, dass du nicht etwa sagtest: Meine Götzen haben dies getan und meine Schnitz- und Gußbilder es angeordnet.
6
Schaue nun alles, was du gehört hast! Ihr aber, habt ihr es angekündigt? Ich gebe dir Neues von nun an kund und verborgene Dinge sind es, die du nicht weißt.
7
Nun wird es hervorgebracht und nicht vorlängst; und vor dem heutigen Tage hörtest du nichts davon, damit du nicht etwa sagest: Siehe, ich habe es gewusst!
8
Du hörtest es nicht und wusstest es nicht, auch vorlängst war es nicht zu deinen Ohren gekommen; denn ich weiß, dass du treulos abtrünnig bist, und Übertreter nannte ich dich vom Mutterleibe an.
9
Wegen meines Namens werde ich meinen Grimm entfernen und um meines Ruhmes willen dich am Zügel leiten, dass du nicht zugrunde gehest.
10
Siehe, ich habe dich geläutert, aber nicht als Silber, dich ausgeschieden im Schmelzofen des Elendes.
11
Um meinetwillen, um meinetwillen vollbringe ich es, dass ich nicht gelästert werde, und meine Ehre gebe ich keinem andern!

Gottes uralter Plan, Israel zu erlösen

12
Höre mich, Jakob und Israel, den ich rufe! Ich bin es, ich der Erste und ich der Letzte.
13
Auch hat meine Hand die Erde gegründet und meine Rechte die Himmel gemessen, ich rufe sie und sie stehen zumal da.
14
Versammelt euch ihr alle und höret: Wer von ihnen hat dies verkündet? Der Herr liebt ihn, er wird seinen Willen vollbringen an Babylon und seine Macht zeigen an den Chaldäern.
15
Ich, ich habe geredet und ihn gerufen und habe ihn herbeigeführt und sein Weg ist geebnet.
16
Tretet her zu mir und höret dies: Nicht habe ich von Anfang her im Verborgenen geredet; von der Zeit an, noch ehe es geschah, war ich dabei und jetzt hat der Herr, Gott, mich gesendet und sein Geist.
17
So spricht der Herr, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich, der Herr, dein Gott, bin es, der dich Heilsames lehrt und dich leitet auf dem Wege, den du wandelst.
18
O dass du doch meine Gebote wahrgenommen hättest! Wie ein Strom wäre dein Friede geworden und deine Gerechtigkeit wie Meereswogen
19
und wie Sand deine Nachkommenschaft und die Kinder deines Leibes wie dessen Körner, nicht wäre dein Name untergegangen und nicht zertreten worden vor meinem Angesichte.
20
Ziehet aus von Babylon, fliehet von den Chaldäern, verkündet es mit Jubelschalle, machet es kund und bringt es aus bis an die Enden der Erde! Sprechet: Der Herr hat seinen Knecht Jakob erlöst.
21
Sie haben nicht Durst gelitten in der Wüste, da er sie herausführte; Wasser aus dem Felsen ließ er ihnen hervorströmen, er spaltete den Felsen und Wasser flossen hervor!
22
Aber die Frevler haben keinen Frieden, spricht der Herr.