The Gospel According to St. Matthew
⭑ Catholic Public Domain Version 2009 ⭑
- Kapitel 9 -
(Mark 2:1–12; Luke 5:17–26)
1
2
3
4
5
6
7
8
Jesus Calls Matthew
(Mark 2:13–17; Luke 5:27–32)
9
10
11
12
13
Questions about Fasting
(Mark 2:18–20; Luke 5:33–35)
14
15
The Patches and the Wineskins
(Mark 2:21–22; Luke 5:36–39)
16
17
The Healing Touch of Jesus
(Mark 5:21–43; Luke 8:40–56)
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Jesus Heals the Blind and Mute
(Mark 7:31–37)
27
28
29
30
31
32
33
34
The Lord of the Harvest
(Luke 10:1–12)
35
36
37
38
Fußnoten
(a)9:2 The word ‘confide’ is a combination of the prefix ‘con’ which generally intensifies the meaning of a noun or verb, and ‘fide’ which refers to faith or trust. A translation such as ‘take heart’ or ‘have confidence’ would not be as accurate a translation of the Latin, because the context is that Jesus was responding to their faith. So He said to them, commenting on their faith, ‘be strengthened in faith,’ not merely ‘take heart’ or ‘have confidence.’ Notice that ‘confidence’ more closely resembles the Latin word, yet it is not the best translation.(Conte)
(b)9:12 Or, ‘those who have illnesses.’(Conte)
(c)9:15
Can the children of the bridegroom: This, by a Hebraism, signifies the friends or companions of the bridegroom.(Challoner)
(d)9:16 The word ‘fullness’ is used because it accords well with the spiritual meaning of the verse, where in the new cloth is the New Testament and the Church, even though the word ‘fullness’ as applied to the literal meaning of a piece of cloth is somewhat awkward.(Conte)
(e)9:36 The text literally says ‘like sheep having no shepherd.’ But the commonly used expression ‘like sheep without a shepherd’ also fits the text, and it is a phrase beloved by the faithful, so the translation prefers the latter.(Conte)