The Prophet Hosea
⭑ Catholic Public Domain Version 2009 ⭑
- Kapitel 7 -
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Fußnoten
(a)7:1 More literally, the last part reads, ‘And the thief has entered stealing, the robber outside.’ The less literal translation is more comprehensible and more poetic.(Conte)
(b)7:3
Made the king glad, etc: To please Jeroboam, and their other kings they have given themselves up to the wicked worship of idols, which are mere falsehood and lies.(Challoner)
(c)7:4 In other words, ‘like a pre-heated oven....’(Conte)
(d)7:5 This last phrase is interesting. It is translated as ‘scoffers’ by the Douay-Rheims; it can also refer to those who mock or ridicule. But it gives rise to the English word illusion and is derived from ‘ludere,’ meaning ‘to play.’ It refers to those who put on a play, who make use of illusions to mock, in other words, to what we today call the entertainment industry or the media.(Conte)
(e)7:10 In this case, ‘superbia’ has a positive meaning, ‘pride’ in a good sense, instead of arrogance, and ‘humiliabitur’ has a negative meaning, ‘to be brought low’ rather than to become humble, as indicated by the context.(Conte)
(f)7:12 The word ‘coetus’ can refer to various types of meetings: social, political, sexual, etc. The word auditionem refers to a report or the result of a meeting, such as an agreement or ruling. The phrase ‘secundum auditionem cœtus eorum’ is translated in the context of God’s objection to the people going to Egypt and Assyria for assistance and meetings and agreements. Therefore, the meaning and translation is political. God objects when the faithful seek safety from meetings and agreements with secular groups, rather than seeking help and safety from God.(Conte)
(g)7:14 The word ‘ruminabant’ means to chew on something, but it is used figuratively here to mean continually thinking about the same thing, in this case wheat and wine (i.e. basic necessities and entertainment).(Conte)