The Prophet Zechariah
⭑ Catholic Public Domain :: World English Bible Catholic ⭑
- Kapitel 4 -
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Fußnoten
(a)4:2 The ‘infusoria’ are for pouring oil into the lamp, hence the translation is ‘funnels.’(Conte)
(b)4:2
A candlestick, etc: The temple of God that was then in building; and in a more sublime sense, the church of Christ.(Challoner)
(c)4:6
To Zorobabel: This vision was in favour of Zorobabel: to assure him of success in the building of the temple, which he had begun, signified by the candlestick; the lamp of which, without any other industry, was supplied with oil, dropping from the two olive trees, and distributed by the seven funnels or pipes, to maintain the seven lights.(Challoner)
(d)4:7
Great mountain: So he calls the opposition made by the enemies of God’s people; which nevertheless, without an army or might on their side, was quashed by divine providence.(Challoner)
(e)4:7
Shall give equal grace, etc: Shall add grace to grace, or beauty to beauty.(Challoner)
(f)4:9 These words about Zerubbabel are also about the great monarch, who will build the primary Church, the center of worship in the Church, in Jerusalem, and who will also build in Rome a new Vatican City, the center of authority in the Church. And the one will have equal grace to the other.(Conte)
(g)4:10 The word ‘stanneum’ refers to an alloy of silver and lead. It is often translated as ‘tin’ because tin has long been used to make various alloys of metal. In the modern context, it might be translated as ‘metal alloy.’ The Challoner Douay-Rheims interprets this to refer to a plum line, used for building. I think it has a broader meaning, or several levels of meaning.(Conte)
(h)4:10
Little days: That is, these small and feeble beginnings of the temple of God.(Challoner)
(i)4:10
The tin plummet: Literally, the stone of tin. He means the builder’s plummet, which Zorobabel shall hold in his hand for the finishing the building.(Challoner)
(j)4:10
The seven eyes: The providence of God, that oversees and orders all things.(Challoner)
(k)4:12 The word ‘rostra’ refers to a beak-like protrusion or an edging, or rim, or ridge on something.(Conte)
(l)4:14 The phrase ‘universæ terræ’ could also be taken to refer to the whole universe, not merely to the whole earth.(Conte)
(m)4:14
Two sons of oil: That is, the two anointed ones of the Lord; viz., Jesus the high priest, and Zorobabel the prince.(Challoner)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Fußnoten
(a)4:14 The word translated “Lord” is “Adonai.”