The Book of Esther
⭑ Catholic Public Domain :: World English Bible Catholic ⭑
- Kapitel 15 -
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Fußnoten
(a)7:16 Verse 7:16 (which is 15:1 in the Latin Vulgate) is often omitted from English versions of Esther, even though it is consistently found in the Clementine Latin Vulgate. It has been placed here, in its logical position within the narrative.(Conte)
(b)7:10 The phrase “dierum humilitatis tuæ” refers to the time when Esther was a lowly commoner, not the queen of the Persian empire. The phrase “nutrita sis in manu mea” refers to the time when Esther was raised or nurtured by Mordecai. The word “sis” indicates a figure of speech: “as if in my hand.”(Conte)
(c)7:11 Latin has no quotation marks, so quotes are understood by the context. Sometimes, when the context does not make it clear that the sentence is a quote, the word “inquit” is added, meaning “he said.” Here verses 7:10 – 7:11 are from verses 15:2 – 15:3 in the Latin Vulgate. These verses are found in the Greek version of the text, but not the Hebrew.(Conte)
(d)9:1 The glory she surrounded herself with was her glorious apparel, including her crown. Notice that she takes off ornate apparel and puts on even better garments.(Conte)
(e)9:9 The word “frater” meaning brother is often used in the Bible to refer to persons who are not children of the same parents. The word brother has broad meaning in the Bible.(Conte)
(f)9:14 Here is an example in Scripture of the term “full of grace” also found in the Hail Mary prayer.(Conte)
(g)9:15 The word pene can have various very diverse meanings. In this context, it is certainly used to mean “because” or “for” and is not used as a noun. The word exanimata can refer to death, (ex anima, out of the soul, or the soul leaves). The word can also mean out of breath, since anima mean spirit or breath or the breath of life.(Conte)