The Prophet Daniel
⭑ Catholic Public Domain :: World English Bible Catholic ⭑
- Kapitel 3 -
1
2
3
4
5
6
7
Shadrach, Meshach, and Abednego Accused
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
The Fiery Furnace
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Fußnoten
(a)3:5 The list of the names of the musical instruments is somewhat modernized. In ancient times, the assortment of musical instruments would have been quite different from those of today.(Conte)
(b)3:8 These were not merely “homines,” men, but “viri,” that is, men of some influence.(Conte)
(c)3:21 The word braccis is translated by the Douay-Rheims as coats; however, the word could be bracis, meaning pants, especially in view of the subsequent verse (3:94), where pants are mentioned as being unaffected by the fire. On the other hand, braccis could refer to the arms, that is, to a covering for the arms, in which case “coats” would be an apt translation. Since a different word is used for pants in verse 94, and since the word “vestibus” would already include pants, coats seems to fit the context better.(Conte)
(d)3:24
And they walked, etc: Here St. Jerome takes notice, that from this verse, to ver. 91, was not in the Hebrew in his time. But as it was in all the Greek Bibles, (which were originally translated from the Hebrew,) it is more than probable that it had been formerly in the Hebrew or rather in the Chaldaic, in which the book of Daniel was written. But this is certain: that it is, and has been of old, received by the church, and read as canonical scripture in her liturgy, and divine offices.(Challoner)
(e)3:32 The word praevaricatorum is difficult to translate succinctly. It refers to one who is supposed to be an advocate or helper, but who colludes with ones enemies (perhaps secretly) instead; in other words, one who betrays trust. Traitor is a fairly close translation; prevaricator in English is too different in meaning from praevaricatorum.(Conte)
(f)3:46 Naphtha refers to any type of oil which comes from the ground, such as mineral oil or “rock oil;” stuppa refers to tow (coarse flax which is used for spinning) or, more generally, to the chaff leftover when the grain is removed from flax; pice is pitch or tar; malleolis is brush or, more generally, any kind of light kindling used for burning.(Conte)
(g)3:55 Or, who beholds the abyss even while sitting on the cherubims.(Conte)
(h)3:65 Spiritus can mean the breath of life within living things (but not the soul), or it can refer to wind or the air or breath from one’s mouth. In this case, a translation is used which permits multiple interpretations.(Conte)
(i)3:69 Gelu can mean frost, ice, snow, icy or snowy weather, cold, or cold weather. In this case, since other types of cold are mentioned in other places (cold, frost, ice, snow), the translation “sleet” nicely combines “ice” and “snowy or icy weather” and “cold weather” in one word.(Conte)
(j)3:86 In the ancient view, the human person is body, soul, and the breath of life (spiritus). At death, the body is buried in a grave, the soul (hopefully) goes to heaven, and the breath of life merely ceases to exist. Thus, spiritus is not another way of referring to the soul, nor is it a separated second soul-like substance, but merely the condition of a body which is alive and which obviously ceases at death. In the modern view, the human person is body and soul. We take for granted the understanding that during life the body has life and at death that bodily life ceases.(Conte)
(k)3:86 Some have claimed that the human person is tripartite (consisting of three parts) based on a misunderstanding of passages in Scripture that refer to spirit as well as soul. Some passages have been misunderstood because they say that man’s spirit ceases to exist when he dies. Such passages are correctly stating that the breath of life (spiritus) ceases to exist upon death; but these passages are not denying the immortality of the soul (animae).(Conte)
(l)3:91 The word optimatibus means aristocrats or nobles. Taken more literally, it refers to the king’s “best.”(Conte)
(m)3:98 In the Latin vulgate text, a word in all capital letters is used to begin a quotation from a letter.(Conte)
(n)3:98
Nebuchadnezzar, etc: These last three verses are a kind of preface to the following chapter, which is written in the style of an epistle from the king.(Challoner)
(o)3:99 Excelsus is repeatedly used to refer to God in the book of Daniel. Some texts translate this the same as the word Altissimus (Most High). But a better translation uses a different wording, Supreme God or the Supreme One, when translating excelsus Deus or the word Excelsus by itself.(Conte)
1
2
3
4
5
6
7
Shadrach, Meshach, and Abednego Accused
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
The Fiery Furnace
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Fußnoten
(a)3:1 A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters.
(b)3:25 Or, the Son of God.