The Gospel According to St. Matthew
⭑ Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel ⭑
- Kapitel 27 -
(Mark 15:1–5)
1
2
Judas Hangs Himself
(Zechariah 11:10–17)
3
4
5
6
7
8
9
10
Jesus before Pilate
(Luke 23:1–5; John 18:28–40)
11
12
13
14
The Crowd Chooses Barabbas
(Mark 15:6–11; Luke 23:13–25)
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Pilate Washes His Hands
(Mark 15:12–15)
24
25
26
The Soldiers Mock Jesus
(Isaiah 50:4–11; Mark 15:16–20; Luke 22:63–65; John 19:1–15)
27
28
29
30
31
The Crucifixion
(Psalm 22:1–31; Mark 15:21–32; Luke 23:26–43; John 19:16–27)
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
The Death of Jesus
(Psalm 22:1–31; Mark 15:33–41; Luke 23:44–49; John 19:28–30)
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
The Burial of Jesus
(Isaiah 53:9–12; Mark 15:42–47; Luke 23:50–56; John 19:38–42)
57
58
59
60
61
The Guards at the Tomb
62
63
64
65
66
Fußnoten
(a)27:3 In my theological opinion, Judas truly repented from his betrayal of Christ. Therefore, the salvation of those who go to Heaven is not dependent on Judas having been sent to Hell. Yet Judas next despaired of the Mercy of God, killing himself. Therefore, he went to Hell for the latter sin, not for the former sin.(Conte)
(b)27:6
Corbona: A place in the temple where the people put in their gifts or offerings.(Challoner)
(c)27:19 The text in Latin does not say any word referring to a dream. The word ‘visum’ means vision. Also, she says ‘today,’ not ‘in the night,’ and there is no reference to sleep. Compare this to other references in Scripture about dreams versus visions. It is clear that this was a vision, not a dream.(Conte)
(d)27:38 The word ‘latrones’ in Latin specifically refers to robbers, not to thieves.(Conte)
(e)27:43 Literally the text says “for he said ‘that I am the Son of God’ ” Quotations were written differently in that time period than they are today. We would say either, “for he said that he is the Son of God,” or, “for he said: ‘I am the Son of God.’ ” But the text has something of a combination of those two approaches.(Conte)
(f)27:50 Correct translations of this last phrase would include: ‘he gave up his spirit,’ ‘he breathed his last breath,’ ‘he gave up his life,’ ‘he uttered his last breath,’ and other phrasings. But a very literal translation of this particular phrase would be misleading: ‘he sent out the spirit.’(Conte)
(g)27:62
The day of preparation: The eve of the sabbath; so called, because on that day they prepared all things necessary; not being allowed so much as to dress their meat on the sabbath day.(Challoner)
Übergabe Jesu an Pontius Pilatus
(Markus 15,1-5)
1
2
Judas erhängt sich
(Sacharja 11,10-17)
3
4
5
6
7
8
9
10
Jesus steht vor Pilatus
(Lukas 23,1-5; Johannes 18,28-40)
11
12
13
14
Er nimmt den Platz von Barabbas ein
(Markus 15,6-11; Lukas 23,13-25)
15
16
17
18
19
20
21
22
23
(Markus 15,12-15)
24
25
26
Die Soldaten verhöhnen Jesus
(Jesaja 50,4-11; Markus 15,16-20; Lukas 22,63-65; Johannes 19,1-15)
27
28
29
30
31
Der König am Kreuz
(Psalm 22,1-31; Markus 15,21-32; Lukas 23,26-43; Johannes 19,16-27)
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Jesus stirbt am Kreuz
(Psalm 22,1-31; Markus 15,33-41; Lukas 23,44-49; Johannes 19,28-30)
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
Jesus wird in Josephs Grab begraben
(Jesaja 53,9-12; Markus 15,42-47; Lukas 23,50-56; Johannes 19,38-42)
57
58
59
60
61
Pilatus stellt eine Wache auf
62
63
64
65
66