The Gospel According to St. Matthew
⭑ Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel ⭑
- Kapitel 19 -
(Mark 10:1–12)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Jesus Blesses the Children
(Mark 10:13–16; Luke 18:15–17)
13
14
15
The Rich Young Man
(Mark 10:17–31; Luke 18:18–30)
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Fußnoten
(a)19:9
Except it be, etc: In the case of fornication, that is, of adultery, the wife may be put away: but even then the husband cannot marry another as long as the wife is living.(Challoner)
(b)19:11
All men take not this word: That is, all receive not the gift of living singly and chastely, unless they pray for the grace of God to enable them to live so, and for some it may be necessary to that end to fast as well as pray: and to those it is given from above.(Challoner)
(c)19:12 The translation here prefers ‘chaste persons’ over eunuchs or celibate persons for a number of reasons. First, the term eunuch is used figuratively by Christ, as is the term ‘castraverunt’ (castrated). Second, the term eunuch is obscure today. Third, this passage began with a teaching on the proper behavior of married persons, so it is not solely about virgins or celibate clergy and religious. The term ‘chaste persons’ has sufficient breadth and depth, and is an accurate representation of the meaning of the term.(Conte)
(d)19:12
There are eunuchs, who have made themselves eunuchs, for the kingdom of heaven: This text is not to be taken in the literal sense; but means, that there are such, who have taken a firm and commendable resolution of leading a single and chaste life, in order to serve God in a more perfect state than those who marry: as St. Paul clearly shows. 1 Cor. 7. 37, 38.(Challoner)
(e)19:18 Notice that Jesus specifically says ‘murder’ (homicidium), not ‘kill.’ Therefore, the Old Testament translation of the commandment as ‘You shall not murder’ is correct.(Conte)
(f)19:26 It is often said, by the foolish, that the camel in this saying is literally a camel, and that the ‘eye of a needle’ is a particular gate into the city of Jerusalem. They claim that Jesus was only referring to getting a camel through that small gateway, when he expressed how hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God. But even though that gateway is narrow, it is not too difficult to get a camel through it. Perhaps it happened on a near daily basis. If this was the meaning of the saying, then it would not seem too difficult for the wealthy to enter heaven, and the disciples would be foolish to say ‘Then who will be able to be saved?’ And again, if so, then Jesus would not have said that it was impossible for men. So the saying has another meaning. It is a literal expression of the miraculous power of God. For a wealthy person to be saved, apart from the infinite mercy of God is impossible, nearly as impossible as literally passing a camel through the eye of a needle. But both acts can be done by the power of God.(Conte)
Heirat und Ehescheidung
(Markus 10,1-12)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Jesus lehrt das Zölibat
11
12
Jesus segnet die kleinen Kinder
(Markus 10,13-16; Lukas 18,15-17)
13
14
15
Jesus gibt dem reichen jungen Herrscher Ratschläge
(Markus 10,17-31; Lukas 18,18-30)
16
17
18
19
20
21
22
Bei Gott sind alle Dinge möglich
23
24
25
26
27
28
29
30