Gottes Neue Offenbarungen

The Book of Job

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 30 -

1
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,(a)
2
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.(b)
22
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.(c)
30
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.

Fußnoten

(a)30:1 But now the younger in time:That is, younger than I am, and as it were obscure, when I was conspicuous and in magnificence; they now look down on me.(Challoner)
(b)30:21 The first part of this verse does not say that God has changed into cruelty, but rather that God has changed Job ‘into hardness’ or ‘to have a hard heart.’ Notice the play on words (which is almost lost by the Latin using two different words, crudelem and duritia, to refer to hardness). God ‘has been changing’ Job into hardness and God has a ‘hard hand.’ In English, we do not use the perfect passive participle nearly as often as it is used in Latin. Therefore, ‘has been changing’ is better rendered as ‘have changed.’ The translation then becomes: “You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you have opposed me.”(Conte)
(c)30:29 Brother of dragons, etc:Imitating these creatures in their lamentable noise.(Challoner)
1
Nun aber spotten meiner solche, die jünger sind an Jahren, deren Väter ich nicht für würdig hielt, sie den Hunden meiner Herde beizugesellen;
2
deren Hände Kraft mir für nichts galt und die sogar des Lebens nicht wert geachtet wurden,
3
die, vor Hunger und Armut kraftlos, dürres Land benagten, starrend von Jammer und Elend,
4
und Kräuter und Baumrinden kauten und deren Speise die Wacholderwurzel war.
5
Aus den Tälern rafften sie solches auf, und wenn sie eines gefunden, liefen sie mit Geschrei hinzu.
6
In öden Schluchten wohnten sie und in Erdhöhlen oder in Felsenritzen.
7
Sie erfreuten sich noch an solchen Dingen und hielten es für eine Lust, unter Dornen zu sein,
8
die Kinder von Toren und Ehrlosen, die nimmermehr sich im Lande sehen lassen durften.
9
Nun bin ich für sie zum Spotte geworden und bin ihnen zum Sprichworte gemacht.
10
Sie verabscheuen mich und fliehen fern von mir und scheuen sich nicht, mir in das Angesicht zu speien;
11
denn er hat seinen Köcher geöffnet und mir Leid angetan und einen Zaum in meinen Mund gelegt.
12
Als mein Leid begann, erhoben sich plötzlich zur Rechten meine Unglücksfälle, brachten meine Füße zu Falle und kamen über mich auf ihren Wegen wie Meeresfluten.
13
Sie unterwühlten meine Pfade, legten mir Hinterhalt und überwältigten mich und es war niemand, der Hilfe brachte.
14
Wie durch einen Mauerriss und ein offenes Tor brachen sie über mich herein und drangen heran zu meinem vielfältigen Elende.
15
Ich bin zu nichts geworden, du hast wie der Sturm mein Verlangen hinweggerafft und wie eine Wolke ist mein Glück dahingeschwunden.
16
Und jetzt zehrt sich meine Seele in mir ab und die Tage der Trübsal nehmen von mir Besitz.
17
Nachts durchbohrten Schmerzen mein Gebein; und die an mir nagen, schlummern nicht.
18
Durch ihre Menge ist mein Gewand verzehrt und wie die Halsöffnung des Unterkleides schnüren sie mich ein.
19
Ich bin dem Kote gleich geworden und ähnlich dem Staub und der Asche.
20
Ich rufe zu dir und du erhörst mich nicht, ich stehe da und du siehst mich nicht an.
21
Du hast dich für mich in einen Grausamen verwandelt und mit harter Hand befeindest du mich.
22
Du hobst mich empor und setztest mich wie auf den Wind und zerschmettertest mich mit Gewalt.
23
Ich weiß, du wirst mich dem Tode überliefern, dorthin, wo allem, was da lebt, das Haus bestellt ist.
24
Doch streckst du deine Hand nicht zu ihrer Vernichtung aus, und wenn sie hinsinken, so wirst du sie retten!
25
Einst weinte ich über den, der betrübt war, und meine Seele trug Mitleiden mit dem Armen.
26
Ich harrte des Glückes und es kam mir Unglück, ich harrte auf Licht und Finsternis brach herein.
27
Mein Inneres kochte ohne alle Ruhe, Tage der Trübsal haben mich ereilt.
28
Ich ging trauernd einher ohne Grimm, in der Versammlung trat ich auf und schrie.
29
Ich ward ein Bruder den Drachen und ein Genosse den Straußen.
30
Meine Haut ist schwarz geworden an mir und meine Gebeine sind verdorrt vor Glut.
31
Meine Zither ist zur Klage geworden und meine Schalmei zu Jammertönen.