Gottes Neue Offenbarungen

The Book of Job

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 3 -

Job laments his birth

1
After this, Job opened his mouth and cursed his day,(a)
2
and this is what he said:
3
May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4
May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5
Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6
Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7
May that night be alone and unworthy of praise.
8
May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9
Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14
with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15
either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16
or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17
There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18
And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.(b)
19
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22
and who rejoice greatly when they have found the grave,
23
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.

Fußnoten

(a)3:1 Cursed his day:Job cursed the day of his birth, not by way of wishing evil to any thing of God’s creation; but only to express in a stronger manner his sense of human miseries in general, and of his own calamities in particular.(Challoner)
(b)3:18 The word ‘exactoris’ can mean bailiff or tax collector (as in a subsequent verse). Since this word is here used metaphorically, it is difficult to say which word would be the best translation. Job is referring to the dead, who do not hear the voice of ... tax collectors and government officials on earth ... or, perhaps, those in charge of their incarceration (in Purgatory?) in the afterlife.(Conte)

Hiob beklagt seine Geburt

1
Darnach tat Job seinen Mund auf und fluchte seinem Tage
2
und sprach:
3
Untergehe der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, in der man sprach: Ein Mensch ist empfangen!
4
Dieser Tag möge sich in Finsternis verwandeln, es frage Gott nicht nach ihm in der Höhe und nicht erhelle ihn Licht!
5
Finsternis und Todesschatten mögen ihn verdunkeln, Nachtgewölk umlagere ihn und Bitterkeit hülle ihn ein!
6
Jene Nacht möge ein finsterer Wirbelwind erfassen, nicht werde sie unter die Tage des Jahres gerechnet und nicht unter die Monde gezählt.
7
Einsam sei jene Nacht und keines Lobes gewürdigt;
8
es sollen ihr fluchen, die den Tag verfluchen, die bereit sind, den Leviathan aufzureizen.
9
Durch ihr Dunkel mögen die Sterne verfinstert werden, sie harre auf Licht und schaue es nicht noch auch den Aufgang des emporsteigenden Morgenrots;
10
weil sie die Pforten des Mutterleibes nicht verschlossen, der mich getragen, und nicht das Unglück von meinen Augen weggenommen.
11
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht sogleich, als ich hervorging aus dem Mutterschoße?
12
Warum ward ich auf Knien aufgenommen, warum an Brüsten gesäugt?
13
Denn so schliefe ich nun in Stille und ruhte sanft in meinem Schlafe
14
mit Königen und Ratsherren der Erde, welche sich einsame Stätten bauen,
15
oder mit Fürsten, welche Gold besitzen und ihre Häuser mit Silber füllen;
16
oder ich wäre gleich einer verscharrten Fehlgeburt nicht mehr da, oder wie Kinder, die zwar empfangen waren, aber das Licht nicht erblickt haben.
17
Dort hören die Gottlosen auf zu toben und dort ruhen die, deren Kraft erschöpft ist.
18
Die einst in Fesseln lagen, sind allzumal unbelästigt, nicht hören sie die Stimme des Treibers.
19
Klein und Groß ist dort und der Knecht frei von seinem Herrn.
20
Warum ist das Licht dem Leidvollen gegeben und das Leben denen, deren Seele voll Bitterkeit ist?
21
Die auf den Tod harren, gleich als grüben sie nach einem Schatze, und er kommt nicht,
22
die sich überaus freuen, wenn sie das Grab finden;
23
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und den Gott mit Finsternis umgeben hat?
24
Ehe ich esse, seufze ich und wie überströmende Wasser ergießt sich mein Stöhnen.
25
Denn das Schreckliche, das ich gefürchtet, ist über mich gekommen; und was ich besorgte, ist eingetroffen.
26
War ich nicht gelassen? Schwieg ich nicht? War ich nicht ruhig? Und dennoch ist ein Zorngericht über mich hereingebrochen!