Gottes Neue Offenbarungen

The First Book of Moses: Genesis

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 46 -

1
And Israel, setting out with all that he had, arrived at the Well of the Oath. And sacrificing victims there to the God of his father Isaac,(a)
2
he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: “Jacob, Jacob.” And he answered him, “Behold, here I am.”
3
God said to him: “I am the most strong God of your father. Do not be afraid. Descend into Egypt, for there I will make of you a great nation.
4
I will descend with you to that place, and I will lead you back from there, returning. Also, Joseph will place his hands over your eyes.(b)
5
Then Jacob rose up from the Well of the Oath. And his sons took him, with their little ones and wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry the old man,
6
along with all that he possessed in the land of Canaan. And he arrived in Egypt with all his offspring:

Those Who Went to Egypt

(Exodus 1:1–7)
7
his sons and his grandsons, his daughters and all his progeny together.

The Children of Leah

8
Now these are the names of the sons of Israel, who entered into Egypt, he with his children. The firstborn is Reuben.
9
The sons of Reuben: Hanoch and Pallu, and Hezron and Carmi.
10
The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad, and Jachin and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
11
The sons of Levi: Gershon and Kohath, and Merari.
12
The sons of Judah: Er and Onan, and Shelah, and Perez and Zerah. Now Er and Onan died in the land of Canaan. And sons were born to Perez: Hezron and Hamul.
13
The sons of Issachar: Tola and Puvah, and Job and Shimron.
14
The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.
15
These are the sons of Leah, whom she bore, along with his daughter Dinah, in Mesopotamia of Syria. All the souls of her sons and daughters are thirty-three.

The Children of Zilpah

16
The sons of Gad: Ziphion and Haggi, and Shuni and Ezbon, and Eri and Arodi, and Areli.
17
The sons of Asher: Imnah and Jesua, and Jessui and Beriah, and also their sister Sarah. The sons of Beria: Heber and Malchiel.
18
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah. And these she bore to Jacob: sixteen souls.

The Children of Rachel

19
The sons of Rachel, the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
20
And sons were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him: Manasseh and Ephraim.
21
The sons of Benjamin: Bela and Becher, and Ashbel and Gera, and Naaman and Ehi, and Rosh and Moppim, and Huppim and Ard.
22
These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all these souls are fourteen.

The Children of Bilhah

23
The sons of Dan: Hushim.
24
The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem.
25
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob: all these souls are seven.
26
All the souls who went into Egypt with Jacob and who went out from his thigh, besides the wives of his sons, were sixty-six.
27
Now the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who went into Egypt, were seventy.

Jacob Arrives in Egypt

28
Then he sent Judah ahead of himself, to Joseph, in order to report to him, and so that he would meet him in Goshen.
29
And when he had arrived there, Joseph harnessed his chariot, and he went up to meet his father at the same place. And seeing him, he fell upon his neck, and, amid embraces, he wept.
30
And the father said to Joseph, “Now I will die happy, because I have seen your face, and I am leaving you behind alive.”(c)
31
And he said to his brothers and to all his father’s house: “I will go up and report to Pharaoh, and I will say to him: ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
32
And these honorable men are pastors of sheep, and they have the task of feeding the flock. Their cattle, and herds, and all that they were able to hold, they have brought with them.’(d)
33
And when he will call you and will say, ‘What is your work?’
34
You will respond, ‘Your servants are pastors of honor, from our infancy even to the present time, both we and our fathers.’ Now you will say this so that you may be able to live in the land of Goshen, because the Egyptians detest all pastors of sheep.”(e)

Fußnoten

(a)46:1 The well of the oath:Bersabee.(Challoner)
(b)46:4 The participle ‘revertentem’ (returning) seems redundant, but there may be an additional level of meaning to which this refers, so it is translated fairly literally and left in.(Conte)
(c)46:30 Literally, ‘superstitem’ means ‘standing above.’ The term ‘super’ (above) is sometimes used in the Latin to indicate that someone is still alive.(Conte)
(d)46:32 The word ‘viri’ is usually translated as ‘men,’ but it is derived from a Latin word referring to virtue or strength, so it can also be translated as ‘good men’ or ‘honorable men.’(Conte)
(e)46:34 The word ‘viri’ can be genitive singular, as in ‘pastors of honor’ or ‘noble pastors,’ or, ‘pastors of virtue.’ Or it can be nominative plural, as in ‘We honorable men, your servants, are pastors.’(Conte)

Jakobs Reise nach Ägypten

1
Da brach Israel mit allem, was er hatte, auf, und kam zum Brunnen des Schwures, und brachte daselbst dem Gott seines Vaters Isaak Opfer dar.
2
Im nächtlichen Gesichte aber hörte er, wie Gott ihn rief und zu ihm sprach: Jakob, Jakob! Er antwortete ihm: Siehe, hier bin ich!
3
Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der Starke, der Gott deines Vaters, fürchte dich nicht, ziehe hinab nach Ägypten, denn ich will dich daselbst zu einem großen Volke machen.
4
Ich selbst werde mit dir dorthin hinabziehen, und ich selbst werde dich von dort heraufführen, wenn du zurückkehrst; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.
5
Da brach Jakob vom Brunnen des Schwures auf, und seine Söhne hoben ihn mit ihren Kindern und Frauen auf die Wagen, die Pharao gesandt hatte, um den Greis hinzuführen,
6
dazu alles, was er im Lande Chanaan besaß; und er kam nach Ägypten mit seiner ganzen Nachkommenschaft,
(2. Mose 1,1-7)
7
seinen Söhnen und Enkeln, und Töchtern, und seinen gesamten Abkömmlingen allzumal.
8
Dies aber sind die Namen der Söhne Israels, welche nach Ägypten gezogen sind, er mit seinen Kindern. Der Erstgeborene Ruben.
9
Die Söhne Rubens: Henoch, Phallu, Hesron, und Charmi.
10
Die Söhne Simeons: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar und Saul, der Sohn der Chananiterin.
11
Die Söhne Levis: Gerson, Kaath, und Merari.
12
Die Söhne Judas: Her, Onan, Sela, Phares und Zara. Her und Onan jedoch starben im Lande Chanaan. Und Phares wurden Söhne geboren: Hesron und Hamul.
13
Die Söhne Issachars: Thola, Phua, Job und Semron.
14
Die Söhne Zabulons: Sared, Elon, und Jahelel.
15
Dies sind die Söhne Lias, die sie in Mesopotamien in Syrien gebar, samt Dina ihrer Tochter; alle Seelen ihrer Söhne und ihrer Töchter zusammen dreiunddreißig.
16
Die Söhne Gads: Sephion, Haggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi und Areli.
17
Die Söhne Asers: Jamne, Jesua, Jessui, Beria, dazu Sara, ihre Schwester. Die Söhne Berias: Heber und Melchiel.
18
Dies sind die Söhne der Zelpha, welche Laban seiner Tochter Lia mitgab, und diese gebar sie dem Jakob, sechzehn Seelen.
19
Die Söhne Rachels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.
20
Auch dem Joseph wurden im Lande Ägypten Söhne geboren, welche ihm Aseneth, die Tochter Putiphares, des Priesters von Heliopolis, gebar: Manasses und Ephraim.
21
Die Söhne Benjamins: Bela, Bechor, Asbel, Gera, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim und Ared.
22
Dies sind die Söhne Rachels, welche sie Jakob gebar; zusammen vierzehn Seelen.
23
Die Söhne Dans: Husim.
24
Die Söhne Nephthalis: Jasiel, Guni, Jeser und Salem.
25
Dies sind die Söhne der Bala, welche Laban seiner Tochter Rachel mitgab, und diese gebar sie dem Jakob; zusammen sieben Seelen.
26
Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen und die aus seinen Lenden hervorgegangen waren, ungerechnet die Frauen seiner Söhne, waren sechsundsechzig.
27
Die Söhne Josephs aber, die ihm im Lande Ägypten geboren worden, waren zwei Seelen. Alle Seelen des Hauses Jakob, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.

Jakob lässt sich in Goschen nieder

28
Er sandte aber Juda vor sich her zu Joseph, um ihm Nachricht zu geben, dass er ihm entgegenkommen solle bis nach Gessen.
29
Als jener dahingekommen war, ließ Joseph seinen Wagen anspannen und zog seinem Vater an denselben Ort entgegen; und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte an seinem Halse.
30
Und der Vater sprach zu Joseph: Nun will ich freudig sterben, da ich dein Antlitz gesehen habe und dich am Leben zurücklasse.
31
Er aber sprach zu seinen Brüdern und zum gesamten Hause seines Vaters: Ich werde hinaufziehen, und dem Pharao berichten, und ihm sagen: Meine Brüder, und das Haus meines Vaters, welche im Lande Chanaan waren, sind zu mir gekommen.
32
Und zwar sind die Männer Schafhirten und treiben Viehzucht; ihre Schafe und Rinder, und alles, was sie besaßen, haben sie mitgebracht.
33
Wenn er euch nun rufen last und fragt: Welches ist euer Beruf?
34
So antwortet: Deine Knechte sind Hirten von Jugend auf und bis jetzt, wir, sowohl wie unsere Väter. Das aber saget, damit ihr im Lande Gessen wohnen könnet, denn die Ägypter verabscheuen alle Schafhirten.