Gottes Neue Offenbarungen

The Book of Esther

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

 Zurück | Inhalt | Weiter 

- Kapitel 16 -

1
“Artaxerxes, the great king from India all the way to Ethiopia, to the generals and leaders of the one hundred twenty-seven provinces that obey our command: greetings, he says.(a)
2
In arrogance, many have abused the goodness of leaders and the honor that has been bestowed on them,
3
and they strive, not only to oppress the king’s subjects, but, not acting according to the glory given to them, set in motion a plan to ambush those very ones who gave it.(b)
4
Neither are they content to withhold thanks for benefits and to violate in themselves the laws of humanity, but they also think they are able to escape from every sentence of the sifting judgment of God.(c)
5
And they rush forth in such insanity that they attempt to subvert by filthy lies those who carefully fulfill the offices delegated to them and so perform everything that is deserving of the praise of all.(d)
6
Meanwhile, they craftily deceive by fraud the ears of single-minded leaders, and they judge others according to their own nature.(e)
7
These things are proven both from the ancient histories and from those things which happen daily: how the zeal of kings can be corrupted by the evil suggestions of such persons.
8
Therefore, we will make provision for the peace of all the provinces.
9
Neither should you think, if we change our orders, that they come from a fickle mind, but that we draw conclusions from the quality and necessity of the times, just as the expediency of the public good demands.(f)
10
And, so that you may more clearly understand what we are saying: Haman the son of Hammedatha, a Macedonian both in mind and ancestry, and foreign to Persian blood, and with his cruelty contaminating our piety, was accepted by us as a sojourner.(g)
11
And our humanity proved to be so great towards him that he was called our father and was adored by all as second only to the king.
12
But he was so filled with arrogance as to strive to deprive us of our kingdom and our life.
13
For example, with certain strange and unheard of machinations, he sought the death of Mordecai, whose faith and kindness kept us alive, and Esther, the partner of our kingdom, and all their people.
14
This he planned so that, after they were executed, he might work treason against us in our solitude and transfer the kingdom of the Persians to the Macedonians.
15
But we, having been resolved to ruin in death the mortal Jews, discovered no fault within them, but on the contrary, they use just laws(h)
16
and are sons of the highest and greatest and ever-living God, by whose kindness the kingdom was handed down both to our fathers and to us, and is cared for even unto this day.
17
Therefore, you should understand to be null and void those letters that he administered under our name.(i)
18
For this crime, before the gates of this city, that is, Susa, both he who devised it, and all his associates, hang on gallows: not we, but God repaying him as he deserved.(j)
19
But this edict, which we now send, shall be displayed in all cities so that the Jews may be allowed to use their own laws.
20
You must be a support to them, so that they may be able to execute those, who themselves had prepared to kill them, on the thirteenth day of the twelfth month, which is called Adar.(k)
21
For the almighty God has turned this day of grief and sorrow into joy for them.(l)
22
Therefore, you too will keep this day, along with the other festival days, and celebrate it with all joy, so that it may be known even by future generations.(m)
23
All those who faithfully obey the Persians deserve, for their fidelity, to receive a reward, but those who are traitors to their kingdom deserve to be destroyed for their crime.
24
But every province and city, which is not willing to participate in this solemnity, must perish by the sword and by fire, and be destroyed in this way so that they will be forever an indisputable example of contempt and disobedience, not only to humans, but even to wild animals.”(n)

Fußnoten

(a)16:1 From India to Ethiopia:That is, who reigneth from India to Ethiopia.(Challoner)
(b)13:3 The phrase “moliuntur insidias” is here translated loosely as “set in motion a plan to ambush.” The word moliuntur means to undertake something, or to labor or struggle to do something, or to set something (a plan) in motion. Insidias refers to treachery or a plot or an ambush.(Conte)
(c)13:4 The word cernentis means to sift or to distinguish or to discern. In this translation, the well-known phrase “sifting judgment of God” is fittingly applied.(Conte)
(d)13:5 The phrase “mendaciorum cuniculis” is a very strong expression for a royal letter. The word “cuniculis” refers to excrement or filth, and can be a rather objectionable and base term.(Conte)
(e)13:6 The word “simplices” means simple or single or unaffected. In this context, “principum simplices” means a single-minded leader or a clear minded leader. The implication is that the leader does not bear much blame.(Conte)
(f)13:9 Animi often means soul or life, but it can, as in this case, refer to the mind.(Conte)
(g)13:10 He was accepted as a sojourner, as a wayward traveler in need.(Conte)
(h)13:15 Clearly, the text is saying that the king had been resolved (destinatos, having been resolved) to kill the Jews, but changed his mind when he discovered no fault in them.(Conte)
(i)13:17 The word “irritas” means “ineffective” or “null and void.”(Conte)
(j)13:18 The word “cognatio” often refers to relatives, but it can include close friends or close associates.(Conte)
(k)13:20 Notice that the act of the Jews killing their enemies is called an execution (interficere, to kill by authority), whereas the act of their enemies planning to kill the Jews is called a killing or murder (necem). The author’s choice of words show the understanding that this act by the Jews is lawful, whereas the act planned by Haman, though done under the guise of authority, was unlawful.(Conte)
(l)13:21 Again, the verb vertit is used to indicate the change of fortune of the Jews.(Conte)
(m)13:22 Or, by (your) posterity.(Conte)
(n)13:24 The word “invia” means impassable or inaccessible, but in this context, it refers to something that one cannot ignore or explain away, i.e., something intellectually impassable or indisputable.(Conte)
1
[Abschrift des Briefes, welchen der König Artaxerxes für die Juden in allen Landschaften seines Reiches sandte. Auch dies findet sich nicht im hebräischen Texte.] Artaxerxes, der große König von Indien bis Äthiopien, entbietet den hundertsiebenundzwanzig Statthaltern und den Fürsten, die unsern Befehlen gehorchen, Gruß!
2
Viele haben die Güte der Fürsten und die Ehre, die ihnen verliehen worden, zur Überhebung missbraucht
3
und suchen nicht nur, die Untertanen der Könige zu unterdrücken, sondern können nicht einmal die ihnen verliehene Ehre ertragen und bereiten denen Nachstellungen, welche ihnen dieselbe verliehen haben.
4
Nicht zufrieden damit, für die Wohltaten nicht zu danken und an sich schon die Rechte der Menschlichkeit zu verletzen, meinen sie auch, sie könnten dem Urteile des allsehenden Gottes entgehen.
5
Und in solchen Wahnsinn gerieten sie, dass sie jene, welche die ihnen anvertrauten Ämter eifrig versehen und alles so verrichten, dass sie jedermanns Lob würdig sind, durch die Fallgruben der Lügen zu stürzen suchen,
6
indem sie die arglosen Ohren der Fürsten, welche andere nach sich selbst beurteilen, mit listigem Betruge täuschen.
7
Solches lässt sich ebenso aus den alten Geschichten beweisen, wie aus dem, was sich täglich begibt, wie das Streben der Könige durch die bösen Einflüsterungen einiger verkehrt wird.
8
Darum muss für den Frieden aller Landschaften Vorsehung getroffen werden.
9
Ihr dürft auch nicht meinen, dass dies aus einer Leichtfertigkeit unseres Gemütes herrührt, wenn wir Verschiedenes befehlen, sondern dass wir nach der Beschaffenheit und dem Bedürfnisse der Zeiten Beschlüsse fassen, wie es das Wohl des Gemeinwesens erheischt.
10
Und damit ihr deutlicher versteht, was wir sagen: Aman, der Sohn Amadathis, von Gesinnung und Geschlecht ein Macedonier und dem Blute der Perser fremd, der unsere Güte durch seine Grausamkeit befleckt hat, war von uns als Fremdling aufgenommen
11
und hatte solche Herablassung von uns an sich erfahren, dass wir ihn unseren Vater nannten und er von uns allen als der nächste nach dem Könige verehrt wurde,
12
dieser wurde so anmaßend und aufgeblasen, dass er uns Reich und Leben zu rauben suchte.
13
Denn er verlangte, durch neue und unerhörte Ränke den Mardochäus, durch dessen Treue und Wohltat wir leben, und Esther, die Mitgenossin unserer Herrscherwürde, samt ihrem ganzen Volke dem Tode zu weihen.
14
Er hatte im Sinne, nach ihrer Ermordung, wenn wir ohne Stütze wären, unserer Person nachzustellen und das Reich der Perser auf die Macedonier zu übertragen.
15
Wir fanden aber, dass die von dem Nichtswürdigsten der Sterblichen zum Tode bestimmten Juden ganz und gar unschuldig waren, ja im Gegenteil gerechte Gesetze haben
16
und Söhne des höchsten und größten Gottes sind, der immerdar lebt, durch dessen Gnade uns und unsern Vätern die Herrschaft übergeben ist und bis auf diesen Tag erhalten wird.
17
Darum wisset, dass die Schreiben, welche er unter unserm Namen ausgesandt hatte, ungültig sind.
18
Für diese verruchte Tat ist sowohl er, der Anstifter, wie sein ganzes Geschlecht vor den Toren dieser Stadt, das ist Susan, aufgehängt, indem nicht wir, sondern Gott ihm vergalt, was er verdiente.
19
Dieser Erlass aber, den wir jetzt senden, ist in allen Städten bekannt zu machen, dass es den Juden freistehen soll, nach ihren Gesetzen zu leben.
20
Und ihr sollt denselben behilflich sein, damit sie diejenigen, welche sich zu ihrer Ermordung gerüstet hatten, am dreizehnten Tage des zwölften Monats, welcher Adar heißt, töten können,
21
denn diesen Tag der Trauer und Betrübnis hat Gott, der Allmächtige, für sie in Freude verwandelt.
22
Darum nehmet auch ihr diesen Tag unter die Zahl der Festtage auf und feiert ihn mit aller Freude, damit man auch in Zukunft erkenne,
23
dass alle, welche den Persern treu gehorsam sind, den verdienten Lohn für ihre Treue erhalten, jene aber, die ihrer Herrschaft Nachstellungen bereiten, um ihres Frevels willen zu Grunde gehen.
24
Jedes Land aber und jede Stadt, die an dieser Feier nicht teilnehmen wollte, soll mit Feuer und Schwert vernichtet und so verwüstet werden, dass sie nicht nur für Menschen, sondern auch für Tiere auf ewig zur Öde wird, als warnendes Beispiel für Verachtung und Ungehorsam.